TOEICに出るconcessionはここがやっかい

高橋
こんにちは高橋です。今日は前回の「secure」に続いて「concession」という単語を取り上げてみたいと思います。「concede」とセットで覚えている方も多いとは思いますが『公式問題集』にも出てきた「concession stand」「売店」というちょっと嫌な意味になります。TOEICでも必須になる「concession」を丁寧に見ておきましょう!

secureは「安全」以外に重要な意味があります! ~わくわくTOEIC対策39~

2019年7月5日
 
 
 
 
「concession」の意味!
譲歩
●「concession stand」=売店
●特別な権利
 
 
 
 

「concession」=「譲歩」

乱三世
今日も始めるか。
ウィッキー三世
「concession」ですか?
乱三世
そう。「concede」って動詞を知っていると、手がかりになるけど、どんな意味かわかる?
ウィッキー三世
「渋々認める」っていう意味ですよね。なんか奥歯にものが挟まっている感じだな、と思ってすぐに覚えられましたけど。
乱三世
「Collins cobuild」で引いてみると「If you concede something, you admit, often unwillingly, that it is true or correct.」と出ているな。「unwillingly」っていうところに「渋々」感が出ていると思う。「正しいことを渋々認める」というのが一番しっくりくるかな。
ウィッキー三世
「concede」の渋々感を手懐けておけば「concession」にも生きるという感じですかね。
乱三世
さっきも言ったように「concession」の代表的な意味の手がかりになるということだな。いつものように、実例を持ってきたから、まずは見てみよう。今日は『ゴッドファーザー』からだ。
 
 
 
 

He would merely use his protective influence with the legal apparatus. But this was a formidable concession.
※apparatus特定の組織、器具、装置
※formidable 恐怖心を起こさせる、畏敬の念を起こさせるほど恐ろしい
彼の仕事は法的機関への働きかけということだけに限られるだろう。ただし、これは恐るべき譲歩だった。
 
 
 
 

乱三世
かなり意訳したけど、「concession」のところはそのまま最適な日本語になっているだろ?
ウィッキー三世
「譲歩」ですね。
乱三世
そう。この場面は麻薬の取引をめぐって、マフィア同士の争いになったあと、事態を収拾するために開かれた会議での描写になる。麻薬の取引は自分たちを危機に陥れるとずっと反対してきたコルレオーネが意見を変えて、大幅な「譲歩」をした、ということを言っているわけだな。辞書(『Collins cobuild』)にも一応聞いてみよう。

 
 
 
 
If you make a concession to someone, you agree to let them do or have something, especially in order to end an argument or conflict.

 
 
 
 

乱三世
「紛争、対決、論争」なんかを終わらせるために、相手に譲るという感じになるわけだな。
ウィッキー三世
まさに「concede」が入っていれば出てくる意味だと思いますけど、「concession」っていうのは、この「譲歩」っていうのを覚えておけば大抵はOKなんじゃないですか。
乱三世
そんなに意味が取っ散らかっているような単語ではないけど、「譲歩」だけだと少し心細いかもしれないな。
 
 
 
 

「concession stand」=「売店」!

乱三世
例えば、また辞書(『collins cobuild』)にお世話になると、こんな風に別の意味が出ている。

 
 
 
 
A concession is an arrangement where someone is given the right to sell a product or to run a business, especially in a building belonging to another business.

 
 
 
 

乱三世
これってどんな感じ?
ウィッキー三世
「所有者が違う場所で営業する権利」ってことですよね。
乱三世
「営業権」なんてざっくりと言えそうだけど、こういう誰かから与えられた「権利」っていうのが「concession」では幅を占めている意味になるな。
ウィッキー三世
その説明だと「権利」は「権利」でも毛色が違うのが結構あるということですか?
乱三世
ほかの例も実例で紹介してみようと思うけど、TOEICの『公式問題集』に出てくる「concession stand」というのはどんな意味になるかわかる?
ウィッキー三世
「権利」とは関係ないんですか?
乱三世
むしろさっきの「especially in a building belonging to another business.」という辞書の文言を考えると出てくる意味になるかな。「ビルの中」で営業しているってことになるわけだけど、そうなると「concession stand」でどうなる?
ウィッキー三世
「場内売り場」くらいですか?
乱三世
「concession stand」「売店」って意味になるんだな。この「concession stand」が出てくる問題はその後に出てくる「box office」と「concession stand」という二つの言葉から推察して、話し手の働いている場所を答えなければいけないという体裁になっているな。
ウィッキー三世
「box office」っていうのはどういう意味ですか?
乱三世
「切符売り場」。
ウィッキー三世
じゃあ「concession stand」がわからないとかなり苦戦するということじゃないですか。
乱三世
まあ、「box office」でなんとなく推察できそうではあるけど、この問題に関しては、大きなウェイトを占めていることは間違いないな。
 
 
 
 

「concession」=「特別な権利」

乱三世
「concession」の「権利」をもうちょっと突っ込んでおこう。『汝の父を敬え』というノンフィクションから引っ張ってみたから見てみて。

 
 
“We figure it was his kid and Vito[possibly meaning Vito De Filippo, his captain with gambling concessions in Haiti]”

「あいつの倅とヴィート(ハイチに賭博の権利を持っていた幹部、ヴィート・デ・フィリッポのことか)だと思う」
 
 

ウィッキー三世
「賭博の権利」ですか?
乱三世
これは、どこから来ているかということ、また辞書(『collins cobuild』)に頼ればこういうところだと思う。

 
 
 
 
A concession is a special right or privilege that is given to someone.
 
 
 
 

ウィッキー三世
もうそのまま「与えられた特別の権利や特典」ということですか。
乱三世
そう。この場合は「賭博の権利」だから「当局から許可を得ている」ということになるかな。
ウィッキー三世
「売店」っていうのも要するに「営業する権利」なわけだから「権利」を押さえておけばいいということになりそうですね。
乱三世
それで、どんな問題が来てもドジを踏むことはないと思う。例えば「reduction」と同義の意味があるけど、これは「特定の人々への減額、割引」ってことになるわけだな。例えば年寄や子供が受けられる「バスの割引」などに使える言葉だ。
ウィッキー三世
つまりそういう割引を受けられる人から見れば「権利」ということになるわけですか。
乱三世
そういうこと。今日はこのあたりで。

 
 

「concession」のまとめ!
譲歩
●「concession stand」=売店
特別な権利

少しでも面白いと思ったら「いいね!」の感覚でクリックしていただけると嬉しいです。↓
人気ブログランキングへ

TOEICランキング

高橋
TOEICスコアアップに役立つ13分の動画を期間限定でプレゼント中です!

私が半年で300点の得点をUPさせた際にやったことの全てを網羅してあります。
ブログでは書かなかったことを具体的なコンテンツ名を上げて解説しているのでぜひプレゼント中にお受取りください!
(プレゼントは予告なく削除することがあります)↓ここをクリック

●追伸

高橋
私の英語学習における三種の神器がプレイヤーを兼ねた携帯、英英辞典の『collins cobuild』、そして「Kindle Unlimited」です。このうちようやく800点に点数がのったときに重宝したのが英英辞典の『collins cobuild』でこの辞書を常用することで一気に英語力があがったのが実感できました。くわしくはこちらをどうぞ!

【英英辞典】おすすめの使い方はこれ! TOEICの得点がアップした奥の手を紹介

2019年11月6日

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。