TOEIC必須のexhaustはここが肝です!

“You’ve exhausted the lead?”
“Yes.”
“Why do you think the car Raspail drove was his only car?
「手がかりがなくなった、と?」
「はい」
「なぜラスペイルが運転していた車を彼の唯一の車だと考えるんだ?」
THOMAS HARRIS THE SILENCE OF THE LAMBS

 
 

ポイント!
●「exhaust」は「使い尽くす」とイメージする!
●形容詞の形「exhaustive」は「徹底的に」という意味になる!
 
 

「exhaust」は「尽くす」イメージ

ウィッキー三世
今日は「exhaust」ですか?
乱三世
どんな意味?
ウィッキー三世
「疲れさせる」ってことですよね。「exhausted」って言う風に使うことが一番多いと思いますけど。
乱三世
疲れてしまって使い物にならない感じが頭に入っていればそれで問題ないけど、日本語の「尽くす」というのをイメージしておくと、TOEICで出てくるような意味は全部、それこそ「言い尽くす」ことができる単語だな。例えば、単語全体のイメージをこんな文章で捕まえてもいいかもしれない。

 
 

“You’ve exhausted the lead?”
“Yes.”
“Why do you think the car Raspail drove was his only car?
「手がかりがなくなった、と?」
「はい」
「なぜラスペイルが運転していた車を彼の唯一の車だと考えるんだ?」

 
 

乱三世
これは『羊たちの沈黙』のスターリングと上司のクロフォードの会話だけど「You’ve exhausted the lead」でどういう意味になっている?
ウィッキー三世
「手がかりがなくなった」ということですね。これは本人を前に、そう思うのかと質問している場面ですね。
乱三世
「lead」っていうのは「導く」とか「まさる(リードする)」なんていう意味があって、名詞では「手がかり」となるんだな。この場合はその「lead」が「尽きて」しまった、と言っているわけだ。
ウィッキー三世
「手がかりがなくなった」と思っているのはスターリングですね。
乱三世
そう。それに対してクロフォードがヒントを与えているということだな。こういう「使い尽くした」イメージが頭に入れば、この文章の「尽くし」方というのも抵抗なく頭に入ってくるはずだ。

 
 

Waiting in front of the old building, Clarice Starling realized she had exhausted the other possibilities first because she did not want to go in this place again.
古いその建物の前で待っている間、自分がほかの考えられる手段をまずつぶしていったのは、そもそもここに戻って来たくなかったからだと気付いた。
 
 

乱三世
『羊たちの沈黙』の続編『ハンニバル』からだ。
ウィッキー三世
この「exhaust」は「語り尽くす」という感じになるわけですか?
乱三世
「余すところなく研究する」とか「研究し尽くす」なんていう意味があるんだな。「she had exhausted the other possibilities」「可能性を考え尽くした」くらいになるということだ。この場面はクラリスがレクターのいた精神病病院に足を運びたくなかったから、別の可能性を考え尽くした、ということになるんだな。
ウィッキー三世
そこにもう一度訪ねるのが嫌だったから、だから「she had exhausted the other possibilities」(=「可能性を考え尽くした」)ということですね。
乱三世
そう。「exhaust」の感じがよく出ている使い方だ。それから「使い尽くす」ということで言えば、もちろんすぐに頭に浮かぶのが「金」を「使い尽くす」ことになると思う。
ウィッキー三世
これも、「exhaust」ですか?
乱三世
同じ『ハンニバル』から抜いてみたから見てみよう。日本人が登場する場面からだ。

 
 

A large group of Japanese, crowded in the front of the sanctuary, their supply of coins exhausted, stood puzzled in the dark, not yet understanding that they had to leave.
礼拝堂の前でたむろしていた大勢の日本人は、すでにコインを使い切っていて、当惑しながら暗闇に立っていた。いまだに一時閉館したため立ち去らなければならないと理解していないようだった。

 
 

乱三世
イタリアの観光地を訪ねている日本人がどう見られているか、よくわかる文章だろ?
ウィッキー三世
言葉もわからず、文化や宗教に造詣があるわけではないのに、観光目当てでうろつきまわっている感じですか。
乱三世
20年以上前の小説だからまだそういうイメージが強かったのかもしれない。いまだにそうかもしれないけど。まあとにかく、この日本人観光客たちは、礼拝堂で使うコインを使い切ってしまった(=their supply of coins exhausted)ということになるわけだな。
ウィッキー三世
これは、例えば、資源なんかのときも使えるわけですか?
乱三世
もちろんそう。exhaust one’s resources」とすれば「資産を使い尽くす」となるし、お前の堪忍袋が使い尽くしてしまったら(=堪忍袋の緒が切れたら)「Your patience was exhausted.」となるわけだ。ほかにも「ガス」を使い切ったらこういう風になる。また『ハンニバル』からだ。

 
 
THE CLARENDON County Morgue in northern Virginia is attached to the county hospital by a short air lock with an exhaust fan in the ceiling~
※county郡、州
※morgue(身元不明の)死体公示所、(病院などの)遺体安置所
ヴァージニア州北部にあるクラレンドン郡死体公示所は、天井に排気扇がはめ込まれた小さな気密室を介して郡の病院とつながっている。
※日本語訳は高見浩氏の訳を引用しました
 
 

乱三世
「exhaust fan」「排気扇風機」とか「換気扇」という意味になるんだな。
ウィッキー三世
つまり「exhaust」で「排気ガス」の意味になるということですか?
乱三世
そう。ガスを使い尽くしたら後に出るのはもちろん「排気ガス」なわけだ。

「exhaustive」=「comprehensive」

乱三世
繰り返しだけど「exhaust」は「尽くした」イメージを頭に入れておけば、TOEICに出る意味はチョロいわけだな。
ウィッキー三世
極端な話、これだけ頭に入れておいて後は文脈に聞いてもいいわけですね。いつも言っている通り。
乱三世
そう。ただ、「exhaust」が「exhaustive」という形容詞になったときに、少し注意しておいた方がいいからこれを確認しておこう。『羊たちの沈黙』からだ。

 
 

Starling knew the Memphis police had done exhaustive door-to-door interviews and nobody had seen anything, so maybe it happened among the tall motor homes.
メンフィス警察が徹底した戸ごとの聞き込みを行ったが、事件を目撃したものはいなかった、ということをスターリングは知っていた。もしかしたら背の高いキャンピングカーの間で誘拐されたのかもしれない。
 
 

乱三世
これは、バッファロービルに誘拐された女性の捜査に関しての文章になる「the Memphis police had done exhaustive door-to-door interviews」の「exhaustive」はどういう意味になっている?
ウィッキー三世
「徹底した」ですか?
乱三世
一戸ごとに余すことなく調査しつくした感じだな。「余すところなく」なんだから「徹底的に」という日本語がぴったりくるわけだ。これはTOEICで頻出の単語と同義語になるだろ? 何?
ウィッキー三世
「包括的な」なんて意味の「comprehensive」ですね。これも要するに「余すところなく」がその真意になりますね。
乱三世
それと「exhaustive」は「exhaustively」という風に副詞にもなるからここも注意したほうがいいな。
ウィッキー三世
「exhaustive」の意味をそのまま引き継いでいるわけですか?
乱三世
そう。そのまま「徹底的に」にとしておけばいいということだ。ほかに「exhausting」という形容詞になったときの意味も念のため確認しておこう。単語のまま想像すれば済むと思う。『ゴッドファーザー』からだ。
 
 

And she didn’t really feel like going shopping after the exhausting train trip.
それに消耗が大きい列車の旅の後では買いものにできかけようという気持ちもまったく起こらなかった。
 
 

乱三世
「the exhausting train trip.」で「消耗が大きい列車の旅」としたけどつまりどういうこと?
ウィッキー三世
「exhausting」で「(人を)消耗させる、疲れさせる」ってことですね。
乱三世
これは「exhaust」の「疲れさせる」という部分を形容詞にしたということだな。「gruelling」という単語と同義語だからここからイメージしてもいいと思う。一応まとめておくとTOEIC必須の「exhaust」は「使い尽くす」というイメージを頭に入れること。また「exhaustive」という形容詞は「徹底的に」という意味になるのでここに注意することだ。最後に村上春樹が小説家になるまでのことを書いた『The Birth of My Kitchen-Table Fiction』というエッセイから引用して終わろう。

 
 
No matter how busy, or how broke, or how exhausted I was, no one could take those pleasures away from me.
どんなに忙しくて、どんなに金がなくて、どんなにくたびれていたとしても、だれもこの楽しみを僕から奪い去ることはできなかった。
※日本語は原文ではなく高橋がつけたものです
 
 

ウィッキー三世
村上春樹って小説家になる前はバーをやっていたんでしたね。
乱三世
どんなに疲れていても(=「how exhausted I was」)「楽しみ」、この場合は音楽を聞いて小説を読むという「楽しみ」を奪い去ることはできないと言っているわけだ。さすがにくたくたになったときに小説を読む気力はないと思うけど、こういう小説家にとってはそれが快楽だったわけだ。

 
 

TOEIC850点は英語を聞くだけで達成できるのか? 100%実体験を書きました!

2020年2月29日
少しでも面白いと思ったら「いいね!」の感覚でクリックしていただけると嬉しいです。↓
にほんブログ村 英語ブログ TOEICへ
にほんブログ村

高橋
TOEICスコアアップに役立つ13分の動画を期間限定でプレゼント中です!

私が働きながら半年で300点の得点をUPさせた際にやったことの全てを網羅してあります。
ブログでは書かなかったことを具体的なコンテンツ名を上げて解説しているのでぜひプレゼント中にお受取りください!
(プレゼントは予告なく削除することがあります)↓ここをクリック

●追伸

高橋
TOEICの得点アップのポイントの一つが多義語の攻略になります。ここをおろそかにすると点はあがりません。僕はこの多義語を攻略するために英英辞典を思う存分活用してきました。くわしくはこちらをどうぞ!

英単語はこう覚える! 本当に効率的なのはこの覚え方です!

2020年3月20日

TOEICは簡単なテストって本当?

2020年5月12日

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です