effectの関係者をあぶりだしてみました!

ポイント!
●「to this effect」/「to that effect」/「to the effect that」で「概要、要約、趣旨」という意味になります!
●「personal effects」は「所持品」の意味です!
●形容詞「effective」は「法律などが有効な」の意味でTOEICに出ます!

 
 

受験の「effect」は「~という趣旨の」、TOEICの「effect」は「持ち物」

ウィッキー三世
今日は「effect」ですか。
乱三世
そう「cause and effect」の「effect」だ。「cause and effect」っていうのはどういう意味だった?
ウィッキー三世
「原因と結果」ですね。
乱三世
その「結果」が「effect」だな。これは「引き起こされた結果」ってことだ。それから「effect」には「結果を引き起こす」ものがあると思うけどこれは?
ウィッキー三世
「効果」ということですか。
乱三世
「引き起こす」というところから連想していけばこのあたりの意味はほとんど問題ないと思う。ただ、次のようなTOEIC仕様にはちょっと気をつけましょうという話だな。今日は『ハンニバル』からだ。
 
 

She carries her personal effects in a plastic zip-lock bag-some mints and keys, her identification as a Special Agent of the Federal Bureau of Investigation,~
ビニールのジップロックバックには彼女の私物が入っていた。ミントに鍵。FBI特別捜査官の身分証明書。~
 
 

乱三世
「her personal effects」としてその中身を説明しているだろ?
ウィッキー三世
「所持品」ってことですね。
乱三世
「person’s effects」とすると「持ち物」となるわけだ。「belongings」となればすぐにぴんとくるだろうけど「effects」して所持品は知らないと出てこない意味だな。それから大学受験でよく聞かれる意味がこれだ。『ゴッドファーザー』の最も印象的な場面の一つから引用してみよう。長文の理由は後で話そう。

 
 
A few days later in Chicago the Capones received a message from Vito Corleone. It was to this effect:“You know now how I deal with enemies. Why does a Neapolitan interfere in a quarrel between two Sicilians? If you wish me to consider you as a friend I owe you a service which I will pay on demand. A man like yourself must know how much more profitable it is to have a friend who, instead of calling on you for help, takes care of his own affairs and stands ever ready to help you in some future time of trouble. If you do not wish my friendship, so be it. But then I must tell you that the climate in this city is damp, unhealthy for Neapolitans, and you are advised never to visit it.”
数日後シカゴのカポネはコルレオーネから次のような趣旨のメッセージを受け取った。
「私が敵をどのように処遇するのかこれでおわかりいただけたと思う。ナポリ人がなぜシシリー人同士の争いに口を挟むのか? あなたが私を友人とみなす用意があるなら、要求の額の支払いを喜んでしよう。あなたほどの人間であれば助けを求める友人よりも、自分のことは自分で処理し、あなたの未来のトラブルに対して手助けする用意のある友人のほうがはるかに有益だとわかるはずだ。私との付き合いを望まないのであればそれならそれで結構。しかしその場合、当地の気候は湿気が多く、ナポリ人の健康には極めて悪いので、決して訪問されないように、と忠告申し上げておきたい。」

 
 

ウィッキー三世
これはくどいほど取り上げている文章ですね。
乱三世
なんだったか覚えている?
ウィッキー三世
有名なカポネをやり込める場面ですね。ゴッドファーザーと対立していた組織に加担しようとしたカポネに先制攻撃をして、上の文章で釘を刺した、ということでしたね。
乱三世
なんでこの文章が好きかっていうと、当時のニューヨークのマフィアがカポネのことをどう考えていたのかよくわかると思うからなんだな。カポネは世界で最も有名なチンピラの一人だと思うけど、暗黒街を仕切っていたマフィアにとっては、単なる「cutthroats=人殺し」としか思っていなかったわけだ。
ウィッキー三世
市民からも政治家からもそっぽを向かれた彼の勢力は砂上の楼閣みたいなもんだったわけですね。
乱三世
こういう話になるとテーマを忘れて話しだしそうなので、「effect」にもちゃんと触れておこう。「It was to this effect」でどんな意味になっている?
ウィッキー三世
「こういう趣旨だ」ってことですね。
乱三世
そう。TOEICでは見かけないけど、受験ではしょっちゅう出る使い方だ。辞書(Collins cobuild)に聞くとこんな風に説明されている。
 
 
You use to this effect, to that effect, or to the effect that to indicate that you have given or are giving a summary of something that was said or written, and not the actual words used.
 
 
ウィッキー三世
「to this effect」や「to that effect」あるいは「to the effect that」の後に文章を続けたときにそれは「summary」=「概要、要約」だっていうわけですね。
乱三世
まさにこういう「趣旨」、こういう「内容/意味」ってことになるわけだ。ゴッドファーザーがカポネに出したメッセージの内容というのはこういう「趣旨」だったということだな。つまらない文章で覚えようとしても頭に入らないけど、こういう文章だったら、一発で頭に入るっていう典型的な例だな。

「effect」の慣用句

乱三世
他に「effect」は動詞と結びついたときに「効果」を引き起こすことがあるから、順に見ていこう。まずは「put into effect」だな。『ゴッドファーザー』からだ。
 
 

「put into effect」→「実施する、実行する」

He planned the execution of the heads of the Five Families in one grand tactical maneuver. To that purpose he put into effect an elaborate system of surveillance of these leaders.
ソニーは五ファミリーの首領を狙う壮大な死刑執行計画を練り、この目的のために水も漏らさぬ監視体制を敷いた。

 
 

乱三世
麻薬取引をめぐる戦争が始まってそれに決着をつけるために壮大な計画が立てられたわけだ。そして、その目的のために「he put into effect an elaborate system of surveillance of these leaders.」したということだな。「elaborate」はここでは「入念な」、「surveillance」は「監視」だ。
ウィッキー三世
その入念な監視体制を「実行した」ということになるわけですか。
乱三世
そう。「effect」の「引き起こす」の意味が入っていればすんなり出てくると思う。例えばこんなものも一緒だ。

 
 

「take effect」→「効果が表れる」

They published proof that McCluskey had received large sums of money in cash, shortly before his death. These stories had been planted by Hagen, the information supplied by him. The Police Department refused to confirm or deny these stories, but they were taking effect.
それらの記事はマクロフスキーが多額の現金を受け取っていたという証拠を書いたものだった。これはへーゲンによって仕組まれ、情報は彼から提供ざれたものだった。警察はこの記事を否定することも肯定することも拒否したが、影響は大きかった。

 
 

乱三世
これも『ゴッドファーザー』からだけど、マクロフスキーという警官に関する悪い情報をへーゲンというマフィアの幹部が新聞社に流したわけだな。警察はその情報を実質無視したにもかかわらず「they were taking effect.」だっていうんだな。
ウィッキー三世
「効果があった」ってことですね。
乱三世
そう。それが「効いた」わけだ。「take effect」で「効果が表れる」くらいの意味だ。
ウィッキー三世
この「take effect」っていうのはTOEICでよく見かける意味もありますよね。
乱三世
TOEICではとくに法律やルールなんかが「効力を発する」ときによく使われるということだな。辞書(Collins cobuild)ではこう説明されている。

 
 

「come into effect」(「take effect」)→「法律などが実施される、有効となる」

If a law or policy takes effect or comes into effect at a particular time, it officially begins to apply or be valid from that time. If it remains in effect, it still applies or is still valid.
 
 

乱三世
「take effect」=「come into effect」だ。例えば「The new rules will come into effect on July 3. In 2022.」とすればどういう意味になる?
ウィッキー三世
「新しいルールは2022年7月3日から有効になる、実施される」となりますね。
乱三世
「come into effect」(=「take effect」)もよく見かけるけど「effective」と「effect」の形容詞になったときに超頻出の使い方になるから次はこの使い方を見てみよう。

TOEIC超頻出の「effective」=「有効な」

乱三世
さっきの「The new rules will come into effect on July 3. In 2022,.」を「effective」を使って書き換えるとどうなる?
ウィッキー三世
「The new rules will be effective on July 3. In 2022.」くらいですか。
乱三世
辞書ではもちろんさっきの「come into effect」(=「take effect」)とほとんど同じ説明がされている。

 
 
When something such as a law or an agreement becomes effective, it begins officially to apply or be valid.

 
 

ウィッキー三世
「effective」ってTOEICだとまずこの使いかただと思いますけど、ほかにも意味がちゃんとありますよね。
乱三世
「効果」があるからきて「印象的な」なんていうのがよく見る使い方だな。ロングマンに載っている「an effective use of colour」という実例は「効果的(印象的)な色の使用」ということだな。それから、もうひとつ以外な嫌な意味もあってこれが副詞の「effectively」に受け継がれているから最後にこれを確認しよう。

以外に嫌な意味の「effectively」=「in effect」

乱三世
TOEICでもたまに見かける「effectively」っていうのが注意したい意味になるな。
ウィッキー三世
これは「効果」から遠く離れてってことになるんですか?
乱三世
村上春樹の『羊をめぐる冒険』にいい例があったから紹介してみよう。

 
 

We were under a one-year contract with the life insurance company, and if that’s scrapped because of this, then effectively our company is sunk.
我々は生命保険会社と一年間のPR誌発行契約を結んでいるわけですが、もし今回のトラブルでそれを廃棄されると、我々の会社は実質的に沈没します。
※日本語は村上春樹の原文をそのまま引用してあります
 
 

乱三世
「僕」は広告の制作なんかをしている小さな会社を友人と一緒にやっているという設定だ。保険会社との契約が廃棄されちゃうと「then effectively our company is sunk.」ということなんだな。沈没ってことはつぶれるってことだ。
ウィッキー三世
「effectively」で「実質的に」となるんですか。
乱三世
「事実上」っていうのが一番しっくりくる日本語になると思う。これは「effect」を使えば、「in effect」と同義となる。最後も辞書に聞いてみよう。

 
 

You use effectively with a statement or opinion to indicate that it is not accurate in every detail, but that you feel it is a reasonable description or summary of a particular situation.
 
 

ウィッキー三世
細部まですべて正確ではないけど、合理的な説明だっていうときに使うということなんだから、「実際は」なんていう風にもできるんですかね。
乱三世
「事実上」、「実際上」という感じかな。「in effect」が頭に入っている人はこっちからせめてもいいと思う。これまで!

 
 

「effect」まとめ
●結果
●効果
●所持品(personal effects)→TOEICに出ます!
●概要、要約、趣旨(to this effect/to that effect/to the effect that)→大学受験で必須!
●実施する、実行する(put into effect)
●効果が表れる(take effect)
●法律などが実施される、有効となる(come into effect/take effect)
●法律などが有効な(effective※形容詞)→TOEICに出ます!
●事実上(effectively※副詞=in effect)
 
 

英単語はこう覚える! 本当に効率的なのはこの覚え方です!

2020年3月20日

少しでも面白いと思ったら「いいね!」の感覚でクリックしていただけると嬉しいです。↓
にほんブログ村 英語ブログ TOEICへ
にほんブログ村

高橋
TOEICスコアアップに役立つ13分の動画を期間限定でプレゼント中です!

私が働きながら半年で300点の得点をUPさせた際にやったことの全てを網羅してあります。
ブログでは書かなかったことを具体的なコンテンツ名を上げて解説しているのでぜひプレゼント中にお受取りください!
(プレゼントは予告なく削除することがあります)↓ここをクリック

●追伸

高橋
TOEICの点数をあげる最もよい方法は好きなコンテンツを徹底的に聞くことです。当然ですが趣味に結びつけてしまえば早いわけです。僕はこの方法でリスニングは480点になりました(総点875点)。

TOEICは簡単なテストって本当?

2020年5月12日

TOEIC850点は英語を聞くだけで達成できるのか? 100%実体験を書きました!

2020年2月29日

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です