バズるって英語なの!? 実は「バズ」はこんなところから来ています!

高橋
こんにちは高橋です。
今回はこの流行らないブログで「バズった」という言葉について考えてみたいと思います。そもそも「バズった」の「バズ」はどこから来ているのか? 英語だとしたら、その英語本来の使い方として「バズる」というのは存在するのか? 今回も色々と実例を引っ張って考えてみました。前回の「TOEICに出る冊子やチラシはこれ!」から装いを変えて役に立つ雑学を紹介しています!

 
 

ポイント!
「バズる」は英語の「buzz」から来ている。「buzz」には「騒音をたてる」「ハチがブンブン飛び回って音をたてる」などの面白い意味がある!
 
 

「バズる」は「buzz」!!

乱三世
「ブザー」ってあるだろ?
ウィッキー三世
音が鳴るやつですか?
乱三世
そう。どうやって綴(つづる)るか知っている?
ウィッキー三世
「buzzer」ですよね。
乱三世
「buzzer」っていうのは意味を考えると「buzz」から来ているとわかるんだけど、「buzz」には「ハチが飛び回るような音を出す」という意味があるわけ。辞書を引いてみるとこう出ている。
 
 
If something buzzes or buzzes somewhere, it makes a long continuous sound, like the noise a bee makes when it is flying.
 
 
ウィッキー三世
うるさい音が長く続くイメージ=「it makes a long continuous sound」なわけですね。「ハチが飛び回っている」絵を浮かべればいいってことですか。
乱三世
そう。例えば、「People are buzzing around~」ってなったら、「忙しく動きまわる」ってなる。
ウィッキー三世
ハチのかわりに人間がうるさく動き回るって感じにもできるというわけですね。
乱三世
そういうことだ。ほかにも「Questions are buzzing around my head」ってなれば「疑問が頭の中をぐるぐる回る」となるわけだ。混乱している感じがでる意味になるということだな。
ウィッキー三世
この「buzz」が日本語の「バズる」に当たるものだと考えていいということですか?
乱三世
ちょうどいいサンプルが吉田修一の『パレード』にあったからこれを紹介してみよう。ごちゃごちゃ説明するよりストレート伝わると思う。
 
 
Psyche, by the way, means “the unconscious,” and is a term Mirai started using all of a sudden after she read a comic book version of Freud’s theory of psychoanalysis. It’s become a buzzword around our apartment.
※psycheギリシャ神話のプシュケ、魂、精神などの意味も

ちなみに深層というのは無意識という意味で、フロイトの精神分析論を漫画で読んだという未来がとつぜん使い始め、当時ぼくらの間だけで流行していた言葉だった。
 
 

ウィッキー三世
「buzzword」でまさに「流行っている言葉」になるわけですか。
乱三世
そう。日本語の「バズる」っていうのは「急激に関心が高まる」とか「一時的に流行っている」とかっていう意味になるわけだろ?
ウィッキー三世
そうなるとまさに英語の「buzz」をそのまま移植したもの、ということですか。
乱三世
「buzz」のほかの意味として辞書には、こう出ているな。
 
 
You can use buzz to refer to a word, idea, or activity which has recently become extremely popular.
 
 
乱三世
「言葉とか考えや活動が急に流行る」って感じかな。
ウィッキー三世
これは形容詞としの「buzz」ですけど、動詞の意味はあるんですか。まさに「バズる」と同じ使い方は?
乱三世
「People are buzzing about~」とすれば「人が~のうわさをしている」という意味になるな。転じて「話題になっている」というような意味にもなるよ。
ウィッキー三世
日本語の「バズる」に極めて近い意味ということですか?
乱三世
そういうことだな。ほかにも「buzz」には「you can use buzz to refer to a long continuous sound, usually caused by lots of people talking at once.」という意味があるんだな。多くの人の話す声が長く続いたとき「buzz」と使えるということだ。
ウィッキー三世
ハチの「絵」でもいいし、人がうるさく話している「絵」でもどちらにしろ、バズるにつながってくるということですね。
乱三世
そう。このbuzzというのはとてもイメージしやすい単語だと思う。

「buzz around」=(考えや人が)つきまとう

乱三世
一応「buzz」の意味を補足できる材料も持ってきたから紹介しておこう。『ゴッドファーザー』からだ。
 
 
Some of the local youths were already beginning to buzz around and this stranger with his broken face could do the necessary job of scaring them off.
※scare off~を脅して追い払う
すでにこの土地の若者たち何人か娘につきまといだしており、この顔のつぶれたよそ者なら、うまい具合に追い払ってくれるだろう。
 
 

ウィッキー三世
娘に若者が付きまとっている様子を指して「buzz」なんだから「人の周りを忙しく動き回る」と「ハチが飛び回って音をだす」感じがまさに出ていますね。
乱三世
とてもイメージしやすいと思う。ちなみにこの引用はマイケル・コルレオーネがシチリアに潜伏しているときのもので、マイケルが後に結婚することになるアポロニアという女性の父親の独白だ。
ウィッキー三世
自分の娘にまとわりつく男を追っ払いたいという親心が書かれているわけですね。若い女性に付きまとっている感じを表現するために「buzz around」ですね。
乱三世
そう。ほかにも参考としてこんな使い方もあるというのを紹介してみよう。カート・ヴォネガットの『ホーカス・ポーカス』からだ。
 
 
WHEN YOU DARE to think about how huge the illegal drug business is in this country, you have to suspect that practically everybody has a steady buzz on, just as I did during my last 2 years in high school,~
※practically(直後の語を修飾して)ほとんど、同然
非合法の麻薬産業がこの国でどれほど巨大な規模に達したかを考えるには、ほとんどあらゆる人間がいつもほろ酔いなのではないかと疑ってかかる必要がある。わたしのハイスクール最後の2年間がそうだったように~。
 
 

ウィッキー三世
「酔う」となっていますけど、麻薬が効いているってことですか?
乱三世
麻薬などで酩酊していることを指して「buzz」と使うということだな。辞書では「If something gives you a buzz, it makes you feel very happy or excited for a short time」と出ている。
ウィッキー三世
喜びや興奮を与えてくれるということですね。
乱三世
だいたいこの使い方の場合は「have a buzz on」とするので覚えておくといいと思う。今日は日本語のバズについて考えてみた。このあたりで。

 
 

高橋
TOEICスコアアップに役立つ13分の動画を期間限定でプレゼント中です!

私が半年で300点UP(400点→750点)させた際に使ったとっておきのコンテンツを紹介しています。
「聴いて」点数をのばしてきた私にとっては欠かせないアイテムです。900点取得者が頼ったコンテンツと勉強の方法をこの動画で全部話しました。ぜひプレゼント中にお受取りください!
(プレゼントは予告なく削除することがあります)↓ここをクリック

 
 

Kindle unlimitedは英語学習に活用できる?

Kindle unlimitedは英語学習に役立つ? 私の活用術を書いてみました!

2021年7月10日

Kindle unlimitedでTOEIC900点を突破しました!アルクのアプリと組み合わせれば勉強は完璧!?

2021年9月4日

 
 

TOEIC900点を突破したときに役立った参考書をこちらで紹介しています!

【TOEIC900点突破】必要な参考書はこれです! 私が実際に使った問題集を紹介します!

2020年12月13日

【TOEIC文法書8選!】900点を達成するためのPart5&6の勉強方法&攻略方について

2021年1月31日

これは面白かった! TOEIC900点取得者がおすすめする英語関係の本6選!

2020年12月21日
少しでも面白いと思ったら「いいね!」の感覚でクリックしていただけると嬉しいです。↓
にほんブログ村 英語ブログ TOEICへ
にほんブログ村

 
 
●追伸

高橋
日本語で読んで気に入った小説が翻訳されていたら勉強の材料としてぜひ活用してみてください。筋がわかっていれば話に入りやすくなりますし、少しでも心を動かされたものであればすぐに挫折することも少なくなります。私はTOEICを受け始めた当初、自分が感動した小説や映画をフル動員して点数をあげました。

【半年でTOEIC350点アップ!】TOEIC900点取得者が実践している勉強方法はこれ!

2019年4月21日

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です