adopt?adapt? TOEIC必須の紛らわしい単語に要注意!

高橋
こんにちは高橋です。
今日は、TOEICによく出る「adopt」の「ダークサイド」をあぶり出してみたいと思います。「ダークサイド」という言葉を使っているわけですからもちろん昨日に続き「スター・ウォーズ」の大事な場面から引用してあります。また紛らわしいスペルの「adapt」もおさらいの意味もかねて取り上げてみました。

 
 
 
 
 

TOEIC必須の「adopt」にはこんな意味があります!

乱三世
まだ昨日の「スター・ウォーズ」の余韻が残っているからまた「スター・ウォーズ」の大事な場面から面白い単語を紹介してみようか。
ウィッキー三世
余韻って自分が勝手に浸っているだけでしょう。
乱三世
昨日の場面はどんなだった?
ウィッキー三世
アナキンがダークサイドに落ちてしまったあとの会話から色々と拾っていたと思いますけど。
乱三世
そう。「I don’t believe you」っていうパドメの心の叫びを聞いたわけだ。

 
 

パドメがオビ=ワンに対して言った「I don’t believe you」はこんな意味です!
嘘つきは誰!?「I don’t believe it」と「I don’t believe you」の違いについて

 
 

乱三世
今日は、さらにそのあと、オビ=ワンがアナキンの両脚を切り落として瀕死の重傷を負わせたあとだな。パドメとアナキンの間にできた子供をどこかシスの目の届かないところに移そうと話しているところだ。
ウィッキー三世
「エピソード3」の最後の場面っていうことですか?
乱三世
そう。「エピソード3」は1~6までのエピソードでは最終回になるわけだな。今日は、TOEIC必須単語の「adopt」のダークサイドを見てみよう。

 
 
 
 
 

Yoda: Hidden, safe, the children must be kept.
ヨーダ: 双子を安全なところに隠しておかなければ。

Obi-Wan: We must take them somewhere where the Sith will not sense their presence.
オビ=ワン: どこかシスに存在を気づかれないような場所に双子を連れていく必要がある。

Yoda: Split up, they should be.
ヨーダ: 二人は別々の場所にいるべきだ。

Bail: My wife and I will take the girl. We’ve always talked of adopting a baby girl. She will be loved with us.
ベイル: 私と妻が女の子を引き取ります。ずっと女の子を養子にすることを話していたんです。私たちが大切に育てます。

 
 
 
 
 

乱三世
「adopt」ってTOEICで出るときはどんな意味が多い?
ウィッキー三世
方法とかを「採用する」とか、ふるまいを「身につける」ってことですよね。
乱三世
「スター・ウォーズ」の引用ではどうなっている?
ウィッキー三世
「養子にする」ってことですか。
乱三世
そう。「採用する」とか「身につける」っていうのと同じくらい見かける頻度が高いのがこの「養子にする」っていう意味だな。「ゴッドファーザー」でもこんな場面で使われているから見てみよう。

 
 
 
 
 

Michael didn’t bother to point out that immigrant Italians considered four children a small family. He merely said, “ Tom wasn’t adopted. He just lived with us.”
“Oh,” Kay said, then asked curiously, “Why didn’t you adopt him?”
※bother わざわざ~する(普通は否定文で使用)

マイケルはイタリア系移民にとって四人の子供というのは小さい家族なんだとわざわざ指摘はしなかった。彼は単に「トムは養子になってはいない。ただ一緒に住んでいるだけなんだ」と言った。
ケイは、不思議そうに「なぜ養子にしなかったの」と聞いた。

 
 
 
 
 

乱三世
話題になっているトムっていうのは今ファミリーの要職にある幹部のことで、孤児になってしまった彼をドンが引き取って育てたという過去があるんだな。マイケルが兄のトムだとケイに紹介したから、こういう会話になったわけだ。
ウィッキー三世
よく「アダプター」って言いますよね? あれはこの「adopt」ですか?
乱三世
アダプターっていうのは、同じくTOEIC必須の「adapt」から来てる言葉だな。「o」ではなく「a」だ。「adapt」っていうのはどういう意味だった?
ウィッキー三世
「慣れる」とか「適合させる」とかですね。
乱三世
そう。「アダプター」っていうのは電力会社から供給されている商用電源を電気製品に「適応させる」っていうのが近いと思う。だから「adapt」だな。「adapt」についても後で少し触れるから、とりあえず「adopt」の「採用する」と「養子にする」という両方の意味を辞書を引いておこう。

 
 
 
 
 

身につける、採用する、導入する、採択する

If you adopt a new attitude, plan, or way of behaving, you begin to have it.
 
 

養子にする

If you adopt someone else’s child, you take it into your own family and make it legally your son or daughter.

 
 
 
 
 

乱三世
要するに態度や振る舞いだったら「身につける」みたいな日本語がしっくりくるってことだな。プランみたいなものだったら「採用する」だ。
 
 
 
 
 

同じくTOEIC必須の「adapt」もおさらいしておきましょう!

乱三世
念のため「adapt」もおさらいしておこうか。スペルも紛らわしいからな。どんな意味だった?
ウィッキー三世
「adapt to~」で「慣れる」ってことでしたね。
乱三世
「adapt+目的語+for~」だったら? 他動詞になるけど。
ウィッキー三世
「適合させる」ですか。
乱三世
そう。さっきの「アダプター」はここから来ているってことだな。それと、TOEICでもたまに聞かれる意味があると思う。 例えば「a television adaptation of The Godfather」って言ったらどういう意味になる?「adaptation」っていうのは「adapt」の名詞の形だけど。
ウィッキー三世
それは、「ゴッドーファーザー」のテレビ版って感じですね。
乱三世
小説や劇をテレビとか映画用に脚色するときに「adapt」を使うということだな。この場合は「ゴッドーファーザー」の「テレビ化」くらいがいいと思う。一応この意味について辞書にも聞いておこう。

 
 
 
 
 

脚色するの意味です!

If you adapt a book or play, you change it so that it can be made into a film or a television programme.

 
 
 
 
 

乱三世
「play」=劇、「book」=本や小説、を脚色してテレビや映画にするということだな。
ウィッキー三世
「adapt」が「慣れる」、「適合させる」「小説や劇を~向けに脚色する」で「adopt」の方は「方法などを採用する」「養子にする」ということですね。
乱三世
「adopt」に関しては「養子にする」という意味について「スター・ウォーズ」と「ゴッドファーザー」から実例を引っ張ったわけだ。一応まとめておこう。
 
 
 
 
 

今日のまとめ
●「adopt」……身につける、採用する、養子にする
 

●「adapt」……adapt to~で「慣れる」、adapt+目的語+for~で適合させる、小説や劇をテレビや映画用に脚色する

 
 
 
 
 
少しでも面白いと思ったら「いいね!」の感覚でクリックしていただけると嬉しいです。↓
にほんブログ村 英語ブログ TOEICへ
にほんブログ村

高橋
TOEICスコアアップに役立つ13分の動画を期間限定でプレゼント中です!

私が働きながら半年で300点の得点をUPさせた際にやったことの全てを網羅してあります。
ブログでは書かなかったことを具体的なコンテンツ名を上げて解説しているのでぜひプレゼント中にお受取りください!
(プレゼントは予告なく削除することがあります)↓ここをクリック

●追伸

高橋
TOEICで点数がなかなか上がらないという時は誰でもあるものです。私は会社でTOEICの点数が必要になり必死で勉強して半年で750点になりました。ただしその後、3カ月して受けたときは逆に点数が下がってしまいました。私がそのときやったことは今まで親しんできたコンテンツを「捨てる」ことではなく、さらに顕微鏡で覗くように細かくみていくことでした。私の勉強方法について書いています↓
私の勉強方法についてはこちら!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です