TOEICで聞かれるadviseはこれ! ~アドバイスとadviseはこんなに違う!?

高橋
こんにちは高橋です。
今日は「advise」という「曲者」を取り上げてみました。TOEICを受けたことのある方なら、一度は「あれ?」と思った経験をお持ちではないでしょうか? 今日は「アドバイス」以外に聞かれる意味を紹介してみました!

 
 
 
 
 

TOEICで注意するべき「advise」はこれです!

ウィッキー三世
「advise」ですか?
乱三世
これ、名詞もあるだろ?
ウィッキー三世
「advice」と「s」を「c」にするんですよね。
乱三世
日本語の「アドバイス」っていうのはこの名詞の「advice」だと思うけど、動詞の「advise」っていうのはどういう意味?
ウィッキー三世
どういう意味って、そのまま「アドバイスする」とか「助言する」って意味ですよね。
乱三世
ただ日本語にはない意味がTOEICではよく聞かれるだろ?
ウィッキー三世
「アドバイス」以外の意味がですか?
乱三世
ちょっと注意が必要な「advise」ということかな。今日はTOEICの公式問題集から目についたものを抜いてきたからこれを見てみよう。
 
 
 
 
 

Please advise a store manager by Friday, November 5, if you plan to switch with another employee.
ほかの従業員と交代する予定があれば、11月5日の金曜日までに店長にお知らせください。
 
 
 
 
 

乱三世
訳も書いたからわかったと思うけど、どういう意味で使っている?
ウィッキー三世
「知らせる」ってことですか。
乱三世
意味を知らないで、日本語の感覚のままこの例文をみたらちょっと、とまどうと思う。辞書(Collins cobuild)にも説明があるから確認してみよう。
 
 
 
 
 

If you advise someone of a fact or situation, you tell them the fact or explain what the situation is.

 
 
 
 
 

乱三世
人に事実や状況を知らせることを指して「advise」と使うということだけど、同義語は何かわかる?
ウィッキー三世
「inform」ですか。
乱三世
そう。それと「apprise」という単語も一緒に掲載されているな。「apprise」っていうのは、「When you are apprised of something, someone tells you about it.」と説明がある単語で同義語が「notify」だ。
ウィッキー三世
まさに「知らせる」ですね。
乱三世
それから同じくTOEICの公式問題集から拾った文言だけど「Please be advised of a change to train service.」としたらどんな意味になる? 
ウィッキー三世
これも「知らせる」の意味が使われているわけですか?
乱三世
そう。
ウィッキー三世
「列車の運行について変更をお知らせいたします」ぐらいですか。ちょっと受け身になっているのが気になりますけど。
乱三世
これは、TOEICでも定番だけど、公的な連絡で使われる本当にド定番の表現だな。受け身の形ごと、このまま覚えてしまうのが一番いいと思う。ほかにも公式問題集にはこんなのもあったから紹介してみよう。
 
 
 
 
 

Please be advised that the Dellmere Bank branch on Vine Street will be closed on April 5and 6.
Vine通りにあるDellmere銀行の支店は、4月5日および6日に休業することをお知らせします。
 
 
 
 
 

乱三世
硬く「注意書き」や「免責事項」について使われる定番の表現だから「ご了承ください」「ご承知おきください」という風にも訳せるわけだ。
ウィッキー三世
「知らせる」っていう意味が入ってないと、まるでトンチンカンな訳を当てはめてしまいそうですね。これなんか日本語の意味に足を引っ張られて痛い目にあう多義語の典型みたいなものじゃないですか。
乱三世
ずっと言ってきたことだけど、こういうのは違う単語だと思って地道に一つずつ、つぶしていくしかないな。それから、さっきお前が受け身の形が気になると言っていたけど、「アドバイスする」の方でもこういう使い方があるから紹介しておこう。「ゴッドファーザー」からだ。

 
 
 
 
 

If you do not wish my friendship, so be it. But then I must tell you that the climate in this city is damp, unhealthy for Neapolitans, and you are advised never to visit it.
もし当方の友情が不要ならそれでも結構。ただ、その場合は申し上げておきたい。この街の気候は湿気が多くナポリ人にとっては不健康であるから当地への訪問は差し控えるようにと。
 
 
 
 
 

ウィッキー三世
本当はこっちを最初に紹介したかったけど、TOEICのブログだから我慢していた、みたいな文章の典型じゃないですか。
乱三世
そうだろ?
ウィッキー三世
そうだろ?じゃないですよ。
乱三世
これは、後に「ゴッドファーザー」と呼ばれることになる若き日のビトーコルレオーネがシカゴのカポネをやり込めた場面なんだな。
ウィッキー三世
また嬉しそうに。こういうのぶち込んでも読んでくれる人の反応は本当に薄いですからね。
乱三世
カポネには食いつくだろ?
ウィッキー三世
今どきシカゴのギャングスターに食いつく人なんてほとんどいませんよ。ドラマの「フレンズ」とかのネタを紹介したほうがいいんじゃないですか。
乱三世
「ゴッドファーザー」ってもちろんフィクションなんだけど、その中で実在したギャングスターが登場するっていうのがとにかく面白いとこだと思うんだな。カポネがニューヨークのマフィアの対立にくちばしを入れようとしたので、それに対する警告を手紙にして書いているわけだ。
ウィッキー三世
そこはわかったので、「advise」の説明をしてくださいよ。「you are advised never to visit it.」の部分ですよね。
乱三世
そんなことはどうでもいいだろ?
ウィッキー三世
カポネのほうがどうでもいいんですよ! 説明してくださいよ。
乱三世
わかったよ。「you would be well-advised to do something」っていう表現を知っている?
ウィッキー三世
表現としては、初めて見ますけど、これは「強くすすめる」くらいの意味があるんじゃないですか。
乱三世
ロングマンという辞書では「used when you are strongly advising someone to do something that will help them avoid trouble.」と出ているな。
ウィッキー三世
「トラブルを回避するためにそうすることを強くすすめる」ときに使うってことですか。
乱三世
軽く言えば「そうしたほうがいいよ」ということなんだけど、これがわかるとさっきの「you are advised never to visit it.」っていうのもすっと入って来るだろ?
ウィッキー三世
要するに文章の形としては「you would be well-advised to do something」から考えるとわかりやすいということですよね。
乱三世
そう。そういう手順で頭に入れるのが一番いいと思う。さっきの引用文の「If you do not wish my friendship, so be it.」の「so be it」っていうのにも一応ふれておこうか。本当によく見かける表現だけど、どういう意味?
ウィッキー三世
「それならそれでいい」「それならそれで仕方ない」ってことですよね。
乱三世
そう。これもカポネをやり込めた文章で覚えてしまいたいところだ。
 
 
 
 
 
少しでも面白いと思ったら「いいね!」の感覚でクリックしていただけると嬉しいです。↓
人気ブログランキングへ

TOEICランキング

高橋
TOEICスコアアップに役立つ13分の動画を期間限定でプレゼント中です!

私が働きながら半年で300点の得点をUPさせた際にやったことの全てを網羅してあります。
ブログでは書かなかったことを具体的なコンテンツ名を上げて解説しているのでぜひプレゼント中にお受取りください!
(プレゼントは予告なく削除することがあります)↓ここをクリック

●追伸

高橋
私の英語の勉強の仕方は「最初に読んで欲しい記事はこちら!」などで触れてきましたが、この「ゴッドファーザー」は小説、映画ともにもっとも活用した「教材」です。サイドストーリが驚くほど豊富なこの作品は、興味が持続するという点一つとっても特にすぐれています。私はTOEIC必須と呼ばれる単語を「ゴッドファーザー」の場面に落として覚えていましたが、ストレスをほとんど感じたことがありませんでした。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です