pickの面白い世界。ピッキングpickingはどこから来たのか?

“The Corleone Family don’t have that much muscle anymore. The Godfather is sick. You’re getting chased out of New York by the other Families and you think you can find easier pickings here. I’ll give you some advice, Mike, don’t try.”
コルレオーネファミリーはもうそんな力は持ってはしない。ゴッドファーザーは体がよくない。お前たちは他のファミリーに追い出されかけて、ここで楽に儲けようと思っているんだろう。お前に忠告してやる。マイク、そんなことはやめておけ。
The Godfather Mario Puzo

 
 

ポイント!
pickは意味の宝庫。基本の「摘む」以外に色々な意味の派生があります!
 
 

ピッキング(picking)はpickの意味から来ています!

乱三世
ピッキングっていう日本語があるだろ? これってどういう意味?
ウィッキー三世
一番初めに思いつくのは、ピッキング作業ですね。
乱三世
どういう作業のこと?
ウィッキー三世
倉庫なんかで注文された品物を選んで集める、ってことですね。
乱三世
ピッキングっていうのはpickingと当てるとは思うんだけど、pickっていう単語が入っているだろ?
ウィッキー三世
それが、意味の由来だと。
乱三世
そのピッキング作業っていうのはpickのどういう意味から来ていると考えられる?
ウィッキー三世
植物や果物なんかを「摘む」っていう意味がありますよね。それが近いと思いますけど。
乱三世
その「摘む」感覚が「If you pick a particular person or thing, you choose that one.」(Collins coubild)ともなるけどこれはどういう意味?
ウィッキー三世
「選ぶ」ですか。
乱三世
そう。英英辞典では「pick」で一番先頭にくるのはほとんどこの「選ぶ」という意味だ。
ウィッキー三世
日本語のピックの響きとはちょっと違いますかね。
乱三世
ただし、こういう使い方であれば自然と意識できるはずだ。『ゴッドファーザー』から見てみよう。

 
 
“~You picked the right man when you picked Lampone, by the way. He’s operating perfectly.”
ところでランポーネとはいい選択だったな。彼は完璧にやっているよ。
 
 

ウィッキー三世
まあ、果物や植物の代わりに人間をつまみあげているところを想像すれば違和感はありませんね。
乱三世
上の文章はランポーネという人間を秘密裏に行っている行動の責任者として「選んだ」ということを言っているわけだ。その選択がとてもよかった、ということだな。「選ぶ」作業に対して「pick」だ。それから「pick」には小さなものを取り除くなんていうニュアンスの意味も存在する。もう一度『ゴッドファーザー』から見てみよう。
 
 

Barzini bookmakers were put out of business; two of the highest-ranking Barzini enforcers were shot to death as they were peaceably picking their teeth over dinner in an Italian restaurant on Mulberry Street.
バッズィーニの賭け屋たちは追い出された。バッズィーニ・ファミリーの最も高い地位にある幹部二人がモーベリー・ストリートのイタリアンレストランで食事をとったあと、平穏無事に歯をほじっていたところを射殺された。

 
 

ウィッキー三世
「歯に挟まっていたものを取り除く」としたいときに「pick」と使えると。
乱三世
さっきピッキングといったら、ピッキング作業って言っただろ?
ウィッキー三世
別のピッキングもあるだろ?って話ですか?
乱三世
どういう行為のこと?
ウィッキー三世
鍵なしでドアなんかを開けてしまうことですよね。犯罪行為を指して使うことがあると思います。
乱三世
そのピッキングの動作に歯をほじる仕草がだいぶ近づくと思うんだな。
ウィッキー三世
こっちのピッキングも元々「pick」の意味から来ていると考えていいということになるわけですか。
乱三世
少しそのあたりも見てみよう。

pickings=儲け/pick a pocket=財布を盗む

乱三世
実は、歯をほじるという「pick」の意味のほかにちゃんと「鍵なしで開ける」ことを指して「pick」とできるんだな。「If someone such as a thief picks a lock, they open it without a key, for example by using a piece of wire.」(Collins cobuild)が説明だ。
ウィッキー三世
「ワイヤーなんかを使って鍵なしで開ける」ことだと。ピッキングは「ピッキング作業」と「鍵なしで開ける」と二つの意味があってそれぞれ「pick」から来ているということになりますね。
乱三世
「picking」を日本の辞書で引くと「掘ること」、「採集」、「(錠などを)こじ開けること」と出てくるんだけど、ピッキング作業のことを英語で指したければ大抵「order picking」とすると思う。それと「picking」自体は「pickings」と複数形にして使われることの方が多いんだな。どんな意味になるか『ゴッドファーザー』の例を見てみよう。

 
 
“The Corleone Family don’t have that much muscle anymore. The Godfather is sick. You’re getting chased out of New York by the other Families and you think you can find easier pickings here. I’ll give you some advice, Mike, don’t try.”
コルレオーネファミリーはもうそんな力は持ってはしない。ゴッドファーザーは体がよくない。お前たちは他のファミリーに追い出されかけて、ここで楽に儲けようと思っているんだろう。お前に忠告してやる。マイク、そんなことはやめておけ。
 
 

ウィッキー三世
「pickings」「儲け」ってことですか?
乱三世
そう。ここでは比較級で使っているけど「easy pickings」とすると「濡れ手に粟」みたいな意味になるんだな。
ウィッキー三世
「うまみのある儲け話」みたいな感じになると。
乱三世
例えば「rich pickings」とすれば「大儲け」となるということだ。
ウィッキー三世
「picking」といったら複数形の「pickings」として「儲け」とすることのほうが多いわけですか。
乱三世
日本語で使われている感覚とは少し違うと考えていいということだな。それとこの「pick」の関係には「濡れ手に粟」みたいなせこい儲けを狙っているやつもいれば、犯罪を犯してまで他人のものをかすめ取ろうとするやつもいる。『ハンニバル』の例はこんな感じだ。

 
 

In all her attempts to pick a pocket, no one had ever offered violence to a woman holding a baby. The victim often thought it was someone else beside him fumbling in his jacket.
※fumble手探りする
これまで彼女が人の財布を狙ったときのすべてで、誰一人として赤子を抱えている女に暴力を振るわなかった。自分の上着をまさぐっているのは誰かほかの人間だとやられた人間は思うらしい。
 
 

乱三世
「pick a pocket」でほとんど慣用表現だけどわかりやすいだろ?
ウィッキー三世
「財布を盗む」「スル」ってことですね。
乱三世
そう。「摘む」っていうのを想像すれば、もちろん問題ないわけだな。「pickpocket」と名詞にもなっているけどこれはどんな意味になりそう?
ウィッキー三世
「スリ」ってことですか?
乱三世
『ハンニバル』という映画を観たことがある人はレクターの指紋を取ろうと警官が「スリ」を雇う場面があるけどこういう人間に対して使うということだ。さっきの続きの文章がこうなっているから見てみよう。
 
 

Romula herself had denounced several innocent bystanders as pickpockets to avoid being caught.
※denounce公然と非難する、告発する
※innocent bystandersただの通りすがり
ロミュラ自身も罪を逃れるため、ただの通りすがりの人間のせいにしたことが何回もある。

 
 

ウィッキー三世
赤ん坊を抱えて「スリ」をやると大抵の人間は誰かほかの人間を疑うことが常で、この女も責任逃れのために他人を「スリ」に仕立て上げたことが何回もあるということですね。
乱三世
そう。意外によく見かける「pick」の使い方だから覚えておいて損はないと思う。ほかには例えば「pick someone’s brain」とするとどんな意味かわかる? これは想像すると出てくるだろ?
ウィッキー三世
「脳を集める」→「人の知恵を借りる」くらいになると。
乱三世
これはわかりやすいはずだな。「cherry-picks」とすればどんな意味?
ウィッキー三世
サクランボ狩りではなくてですか?
乱三世
それ以外の意味で「If someone cherry-picks people or things, they choose the best ones from a group of them, often in a way that other people consider unfair.」(Collins coubild)も「cherry-picks」というのがある。
ウィッキー三世
「都合のいい部分だけを抜き取るってこと」という感じですか。
乱三世
「証拠」や「データ」を選びだす際に恣意的に選び出すってことだな。他の人はそれはフェアではないと考えるわけ(=「other people consider unfair」)。今日のポイントは「pick」の「つまみあげる」感じから色々な意味につながっていくというところだ。おしまい!
 
 
pickのまとめ
●選ぶ
●植物・果物摘む
●歯に挟まっているものを取り除く
鍵なしで開ける
●財布を盗む/スル=pick a pocket
※pickpocket=スリ
pickings=儲け
※easy pickings=濡れ手に粟
※pick someone’s brain=人の知恵を借りる
※cherry-picks=都合のいい部分だけを抜き取る

 
 

TOEIC900点を突破したときに役立った参考書をこちらで紹介しています!

TOEIC900点突破のために必要な参考書はこれ! 私が実際に使った問題集を紹介します!

2020年12月13日

TOEIC900点達成するための文法書8選!Part5&6の勉強方法&攻略方について

2021年1月31日

これは面白かった! TOEIC900点取得者がおすすめする英語関係の本6選!

2020年12月21日

少しでも面白いと思ったら「いいね!」の感覚でクリックしていただけると嬉しいです。↓
にほんブログ村 英語ブログ TOEICへ
にほんブログ村

高橋
TOEICスコアアップに役立つ13分の動画を期間限定でプレゼント中です!

私が働きながら半年で300点の得点をUPさせた際にやったことの全てを網羅してあります
(今はTOEIC900点を越えました!)。
ブログでは書かなかったことを具体的なコンテンツ名を上げて解説しているのでぜひプレゼント中にお受取りください!
(プレゼントは予告なく削除することがあります)↓ここをクリック

 
 

●追伸

高橋
「pick」には「喧嘩をふっかける」という変わった意味もあります。こういう多くの重要な意味がある単語は辞書を活用することが必須です。

半年でTOEIC350点アップ! TOEIC900点取得者が実践している勉強方法はこれ!

2019年4月21日

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です