『恋するフォーチュンクッキー』の「fortune」とはどんな意味か?

“We all know of your daughter’s misfortune,” Don Corleone said. “If I can help her in any way, you have only to speak. My wife is her godmother after all. I have never forgotten that honor.” This was a rebuke. The undertaker never called Don Corleone “Godfather” as custom dictated.
Mario Puzo The Godfather

 
 

高橋
こんにちは高橋です。今日はポップなタイトルを付けましたが、TOEICでも意外に重要な「fortune」という単語を取り上げてみます。大事な意味はAKB48の『恋するフォーチュンクッキー』で使われている「fortune」ともう一つあります。『ゴッドファーザー』の有名なくだりが「fortune」の全部を教えてくれます!
 
 
fortuneは大きく分けて二つ意味があります!
●「運勢」「運命」「運」
●「財産」「大金」「金持ち」
 
 

「fortune」=「運勢」「運」

ウィッキー三世
「fortune」ですか?
乱三世
AKB48に『恋するフォーチュンクッキー』ってあるだろ?あの「フォーチュンクッキー」ってどういう意味?
ウィッキー三世
なんだかうまそうなクッキーくらいにしか思わなかったですけど。
乱三世
「フォーチュンクッキー」っていうのは占いの紙が入っているクッキーのことなんだな。亡くなった田村正和が演じた『古畑任三郎』ってドラマがあっただろ?あのドラマの木村拓哉が出ている回の冒頭でまさにこの「フォーチュンクッキー」を食べるシーンがある。
ウィッキー三世
あの観覧車に爆弾を仕掛けるやつですよね。
乱三世
その時は「おみくじクッキー」って言い方をしていたけど、まさにあれが「フォーチュンクッキー」なんだな。そうなるとこの場合の「fortune」はどういう意味になるの?
ウィッキー三世
「運勢占いのクッキー」だから、「運勢」とか「運命」とかそんな感じですか?
乱三世
そう。まずはこれが「fortune」の大事な意味の一つだ。「運勢」「運命」それから「運が悪い」「運がいい」というときにも「fortune」と使える。「good fortune」と言ったら「運がいい」 つまり「good luck」ってことだ。逆に「ill fortune」だったら「bad luck」だ。「fortune-teller」なんて聞いたことがない?
ウィッキー三世
この文脈で行くとまさに「占い師」ですか。
乱三世
そう。運命を言う人、なんだからそのままだな。「フォーチュンクッキー」のほうを『collins coubild』で調べておいたので引用しておこう。

 
 

「fortune cookie」はこんな意味です!

A fortune cookie is a sweet, crisp cake which contains a piece of paper which is supposed to say what will happen to you in the future. Fortune cookies are often served in Chinese restaurants.
※crispカリカリした、サクサクした

 
 

ウィッキー三世
クッキーのなかに紙が入っていて将来何が起こるか書いてあるって言うんだから、まさに「おみくじクッキー」ですね。チャイニーズレストランでよく出されるとなっていますけど、日本のチャイニーズレストランではそういう習慣はないですよね?
乱三世
そうね。海外のチャイニーズレストランでは、ということだな。こういう説明も面白いものだな。とにかく、まず「fortune」で押さえておきたいのが「運勢」とか「運命」「運」ということだ。
ウィッキー三世
AKB48の曲がインパクトがあるのでわりとすんなり入りそうですね。
乱三世
とっかかりがあると単語も覚えやすいとは思うけどこのブログではまさに定番の『ゴッドファーザー』のなかに「fortune」の意味は全部出てくるな。映画の『ゴッドファーザー』は娘を乱暴された葬儀屋が頼み事をするシーンで始まっているだろ?
ウィッキー三世
有名な冒頭シーンですよね。「I believe in America.」なんていうセリフが入っているシーン。
乱三世
その冒頭のシーンに「fortune」の意味が全部入っているんだな。暴行された娘を一応慰めるように語っている「ゴッドファーザー」のセリフにまず、今紹介した「運」が入っている。

 
 
“We all know of your daughter’s misfortune,” Don Corleone said. “If I can help her in any way, you have only to speak. My wife is her godmother after all. I have never forgotten that honor.” This was a rebuke. The undertaker never called Don Corleone “Godfather” as custom dictated.
※dictate命令する、指図する
あんたの娘さんの災難については聞いているよ。コルレオーネは言った。「もし手助けできることがあれば、話してくれるだけでいい。なんといっても私の妻はあんたの娘さんのゴッドマザーなんだからな。その栄誉は忘れたことがないよ」
これは強い非難だった。葬儀屋は慣習に逆らってドンのことをゴッドファーザーと決して呼ばなかったのだ。

※訳は高橋が付けました
 
 

ウィッキー三世
「misfortune」でまさに「災難」くらいですか。
乱三世
「badluck」ってことだな。「不運」とか「不幸な出来事」とかまさにお前が言った「災難」という意味だ。「fortune」そのものではないけど、頭に「mis」がただついただけの分かりやすい関連単語だと思う。まずこれが一つで、もう一つは「I believe in America.」が入ったセリフの中に出てくる。続いて引用してみよう。

 
 
“I raised my daughter in the American fashion. I believe in America. America has made my fortune. I gave my daughter her freedom and yet taught her never to dishonor her family.
私は娘をアメリカのやり方で育てました。私はアメリカを信じています。アメリカは私に財産をくれました。娘には自由を与えましたが、家族の名を汚してはならないと教えました。
※訳は高橋が付けました
 
 

ウィッキー三世
こっちがもう一つの重要な意味ですか?
乱三世
「fortune」には重要な意味が二つあって「運」とこの意味を押さえておけば問題ないな。
ウィッキー三世
それが「財産」ですか。
乱三世
そう。「fortune」で「財産」「資産」「大金」となる。アメリカを信じていたけど結果的に裏切られた。だから娘を汚した男たちに制裁を加えてほしいとゴッドファーザーに頼みに来ているわけだな。
ウィッキー三世
アメリカという国を信頼していたけど、下手人を裁くはずの裁判の結果はひどいもので、とても納得がいかないと。
乱三世
「make a fortune」「財を成す」「ひともうけする」なんていう意味になるわけだ。「fortune」に関しては『ゴッドファーザー』の冒頭を思い浮かべれば全部解決する、というのがこのブログの結論だけど、少し補足をしておこう。

気を付けておきたいのは「a small fortune」

乱三世
まず「fortune」は人に使うこともできるんだな。
ウィッキー三世
「資産」そのものの意味もあるし、それを持っている人も指すということですか。
乱三世
そうなるとどうなる?この単語は
ウィッキー三世
「金持ち」ってことですよね。
乱三世
「Someone who has a fortune has a very large amount of money.」(『collins cobuild』)ということだ。それからもう一つこの単語は「a small fortune」としたときに日本人だったら注意しておきたい意味になる。
ウィッキー三世
小さい財産ではないということなんですね。
乱三世
これで「大金」「かなりの金」となるんだな。少ないことを強調しているのではないというところに注意が必要だ。冒頭の部分ではないけれど『ゴッドファーザー』にはこの「a small fortune」もちゃんと重要な場面で使われている。

 
 
The negotiator stays in our hands until you come back safe. If anything happens to you, the negotiator pays.”
“Why the hell should he stick his neck out?” Michael asked.
“He gets a big fee,” Clemenza said. “ A small fortune.~”

※stick(put) one’ neck out危険を冒す
交渉人はお前が安全に戻るまで我々の手元にある。もしお前になにかあったら交渉人に害が及ぶことになる。
「なんで彼らはあえて危険を冒そうとするんだ?」マイケルが聞いた。
「でかい見返りが入るからだ」クレメンザは答えた。
「かなりの額だ~」
※訳は高橋が付けました

 
 

乱三世
のちにボスになるマイケル・コルレオーネが麻薬の取引でもめた相手を殺す直前にファミリーの幹部と会話をしている場面だな。人質になる交渉人がいてその人たちは「なんでそんな危険を冒すのか」と質しているところだ。
ウィッキー三世
その答えが「s small fortune」というわけですか。
乱三世
前のセリフで「He gets a big fee,~」って言っているだろ?
ウィッキー三世
「大きい額の謝礼を手にする」っていうことですよね。
乱三世
そう。それを補足して「s small fortune」だ。前言を翻(ひるがえ)しているわけではないということだな。
ウィッキー三世
でかい額が入ると強調しているということなんですね。
乱三世
一応最後も『collins cobuild』の説明を引いておこう。「to emphasize how large it is.」と説明されていることに注意してほしい。今日はこれまで!

 
 
You can refer to a large sum of money as a fortune or a small fortune to emphasize how large it is.

 
 

高橋
TOEICスコアアップに役立つ13分の動画を期間限定でプレゼント中です!

私が半年で300点UP(400点→750点)させた際に使ったとっておきのコンテンツを紹介しています。
「聴いて」点数をのばしてきた私にとっては欠かせないアイテムです。900点取得者が頼ったコンテンツと勉強の方法をこの動画で全部話しました。ぜひプレゼント中にお受取りください!
(プレゼントは予告なく削除することがあります)↓ここをクリック

 
 

TOEIC900点を突破したときに役立った参考書をこちらで紹介しています!

TOEIC900点突破のために必要な参考書はこれ! 私が実際に使った問題集を紹介します!

2020年12月13日

TOEIC900点達成するための文法書8選!Part5&6の勉強方法&攻略方について

2021年1月31日

●追伸

高橋
私は未だにTOEICを受けるとこれってこんな意味だったの!と思うことがけっこうあります。まだ400点だったころに「え!」と思った単語を10個こちらで紹介しています。

TOEIC初級編 この単語はどんな意味?僕が間違えたTOEIC必須単語を10個あげました!

2021年6月13日

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です