マリリン・モンローが「着た」ものは何? 「wear」はなんでも装着可能!?

高橋
こんにちは高橋です!
「wear」はもちろん「着る」(「着ている」という状態)という意味ですが、服だけではなく、本当にいろいろなものを「着る」ことができます。今日はアメリカのセックスシンボル・マリリン・モンローが記者の下品な質問に返した答えなどを引用して「着る」ことができる範囲を見てみました。また同じつづりでTOEIC頻出の単語にもなりますので、これについてももちろん触れています。

 
 
 
 
 

「wear」はいろいろなものを「着る」ことができる!?

ウィッキー三世
今日は「wear」ですか?
乱三世
同じつづりで大きく分けて二つ意味があるだろ?
ウィッキー三世
一つはまさにド定番の「着る」ですよね。
乱三世
もちろん「着る」でいいんだけど、いろいろなものをこの「wear」で「着る」ことができるだろ? 例えば「He was wearing his sunglasses.」だったらどんな意味?
ウィッキー三世
「サングラスをかけていた。」ってことですね。一応「sunglasses」と複数になるのに注意しなければならないって中学生のときに習いました。
乱三世
「I somtetimes wear contact lenses.」は?
ウィッキー三世
「コンタクトレンズを時々つける」ですね。
乱三世
そう。服以外に色々「着る」ことができるわけだな。例えば村上龍の「69」には「She was wearing eyeliner and pink lipstick,」なんて表現があるけどこれは?
ウィッキー三世
「アイラインを入れて、ピンクの口紅を塗っていた」って感じですか。
乱三世
こういうときも「wear」が使えるわけだ。じゃあこれは?「We’ll have her wearing a negligee and holding a candle in one hand.」
ウィッキー三世
「ネグリジェを着せて、ろうそくを持たせる」ぐらいですか?
乱三世
「have」っていうのは以前にやった使役動詞の形だな。じゃあこんなのはどうかな?「You better wear a johnny or you’ll end up with a kid.”」
ウィッキー三世
これも村上龍の「69」ですか?
乱三世
そうだよ。
ウィッキー三世
「johnny」っていうのは何ですか?
乱三世
コンドームのことだな。
ウィッキー三世
さっきからエロい問題ばかりじゃないですか!
乱三世
そういう小説なんだからしょうがないだろ? 「You better wear a johnny or you’ll end up with a kid.”」でどうなるの?
ウィッキー三世
「コンドームをつけないと子供ができるぞ」ぐらいの意味になるんですか?
乱三世
まあ「wear」を使ってあたり前のことを言っているわけだな。
ウィッキー三世
答える必要がなかったと思うんだけど……。
乱三世
What do you wear to bed?
ウィッキー三世
何ですか?
乱三世
だからWhat do you wear to bed?
ウィッキー三世
僕に聞いているんですか? 
乱三世
そうだよ。What do you wear to bed?
ウィッキー三世
普通のジャージですけど。
乱三世
お前も気が利かないね。本当に。「Two drops of Chanel No.5」って答えろよ。
ウィッキー三世
どういう意味ですか?
乱三世
「Two drops of Chanel No.5」っていうのは、「What do you wear to bed?」(寝るときに何を身に着けているのか)、なんていう下品な質問を受けたマリリン・モンローが返した答えなんだよ。お前もそのくらい気を利かせろって。
ウィッキー三世
それは出てこないですけど、要する「シャネルの5番を2滴つけて寝ている」というふうに返したということですか。
乱三世
下品な質問をうまくかわしたわけだな。
ウィッキー三世
とにかくこういう「wear」の使い方もあると?
乱三世
そう。面白い単語なんだな。一応、こういう「着る」もあるよっていうのをもう一つ「ゴッドファーザー」から紹介しておこう。
 
 
 
 
 

I’ve been sitting here waiting for the last three days, ever since the old man got shot, waiting for you to crack out of that Ivy League, war hero bullshit character you’ve been wearing.
※crack 音を立ててわる ※bullshitでたらめな、うそをつく
俺はこの三日間ここで待っていたんだ。親父が撃たれてからずっと、お前がインテリ学生だとか戦争の英雄だとかいうバカげた衣装を脱ぎ捨てるのをまっていたんだ。

 
 
 
 
 

ウィッキー三世
比喩的な表現ですね。
乱三世
そういう「外見を装っていた」ということだな。この引用はソニーが弟のマイケルに対して言った言葉になるけど、やっと荒々しい本性を現したな、という感想が示されているわけだな。「wear」を「着る」とするときの注意点は、「着ている」という状態をあらわしているということだな。動作の場合は「put on」とあらわしたほうがいいからここは注意点かな。

 
 
 
 
 

TOEICに出るのはこっちの意味?

乱三世
「着る」に類似した意味でほかに挙げておくと、「髭を~の状態にしておく」「髭をはやしている」という意味もあるね。それから「感情を出す」「そういう表情をしている」という風にも使える。
ウィッキー三世
「気分」なり「髭」を「着る」ってことですよね。
乱三世
そう。「着る」のバリエーションくらいに考えればいいわけだ。ただ、これとは別にTOEICでたまに訊かれる意味は、同じつづりでちょっとだけ注意が必要になるからさわっておこう。村上春樹の「風の歌を聴け」から拾ってみた。
 
 
 
 
 

J the bartender came down to my end of the bar. “She’ll wear her ass out at this rate,” he muttered, a disgusted look on his face.
※disgusted胸くそが悪くなる ※at this rate このぶんでは
バーテンのジェイが僕の前にやってきて、うんざりした顔で、ケツがすりきれるんじゃないかな、と言った。

 
 
 
 
 

ウィッキー三世
「摩耗する」「すり減らす」とかそんな感じですよね。
乱三世
店にいた女が少し酒を飲んでは長電話して、その後に便所に入るっていうのを40分の間に3回も繰り返したっていうのがこの引用文の前の描写なんだな。そういう行動を受けて「She’ll wear her ass out at this rate.」(ケツがすりきれるんじゃないかな)と言ったわけだな。もう頭に入っただろ?
ウィッキー三世
この意味ってTOEICだと熟語でよく見かけますよね。
乱三世
「wear and tear」ってことだと思うけどどんな意味?
ウィッキー三世
「摩耗」ってことですよね。
乱三世
そう。名詞扱いになるわけだ。「wear」の意味がしっかり入っていれば問題ないと思う。ほかには「wear」で「使用に耐える」「もつ」という意味も持っているから、これにも触れておこう。辞書(「collins cobuild」)から引っ張ってみた。

 
 
 
 
 

You can use wear to talk about how well something lasts over a period of time. For example, if something wears well, it still seems quite new or useful after a long time or a lot of use.
 
 
 
 
 

乱三世
どれだけよく長持ちするのか言いたいときに「wear」が使えるということだな。
ウィッキー三世
「lasts」で持ちこたえるという感じですか。
乱三世
そう。「すり減らす」ばかりじゃなくて「使用に耐える」こともできるからこのあたりもセットで頭に入れておきたいところだな。最後に熟語に触れて今日は終わろう。「wear the pants」ってどんな意味か知っている?
ウィッキー三世
「ズボンをはくことがある」とか「ズボンをはく習慣がある」くらいじゃないですか?
乱三世
そんなのだったら熟語として紹介するわけがないだろうが。
ウィッキー三世
そりゃそうですけど。
乱三世
辞書だと「If one person in a couple, especially the woman, wears the pants, or in British English wears the trousers, they are the one who makes all the decisions.」となっているけど、どういう意味?
ウィッキー三世
「実権を握る」ぐらいですか?
乱三世
そう。男性ではなくて女性のほうが「ズボン」をはいている、っていうことから転じて「(夫婦の間で)女性が実権を握る」となったわけだ。前に「冠詞」で説明したけど、「wear the pants」の「the」が重要なわけだな。これ「the」を抜いて例えば「She wears pants」ってなったらお前がさっき言った意味になるということだ。
ウィッキー三世
「ズボンをはくことがある」ってことですか?
乱三世
女性のほうがというところを「the」で表している点に注意が必要ということだな。今日はこのあたりで。

 
 
 
 
 
少しでも面白いと思ったら「いいね!」の感覚でクリックしていただけると嬉しいです。↓
人気ブログランキングへ

TOEICランキング

高橋
TOEICスコアアップに役立つ13分の動画を期間限定でプレゼント中です!

私が働きながら半年で300点の得点をUPさせた際にやったことの全てを網羅してあります。
ブログでは書かなかったことを具体的なコンテンツ名を上げて解説しているのでぜひプレゼント中にお受取りください!
(プレゼントは予告なく削除することがあります)↓ここをクリック

●追伸

高橋
村上春樹には、「ヤクルトスワローズ」の試合を見ているときに、小説を書こうと思いついた、とうそぶく有名なエッセイがあります。「風の歌の聴け」と「1973年のピンボール」が一緒に楽しめる英語版は、このエッセイが頭についた豪華な内容になっています。もちろんkindleでも楽しめます!
  

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です