TOEIC頻出のoutletはこう覚える! アウトレットからoutletへの変え方とは?

高橋
こんにちは高橋です。
今日は「outlet」という単語を取り上げてみたいと思います。TOEIC必須の単語なのですぐに意味が浮かぶという方もいらっしゃるとは思いますが、今まで取り上げた多くの単語同様、核になる、押さえておきたいイメージが存在します。日本語になっている「アウトレット」にも共通するイメージとは?

 
 
 
 
 

TOEIC必須のoutletはこれです!

ウィッキー三世
今日は「outlet」ですか?
乱三世
日本語ではどんな意味?
ウィッキー三世
着るにはまったく問題ないけど、1シーズン前のものだったりする「訳あり品」を安く売るっていうイメージがありますかね。
乱三世
返品しようとしたら「だから訳ありって言ったでしょ?」なんてすごまれたりしてな。
ウィッキー三世
そんな店聞いたことないですよ。
乱三世
文句言ったら「あんたアウトレットの意味知ってんのか?」なんて奥から怖い人が出てきてな。「いや何か勘違いしてました」とか言い訳して、言われた通りの金額払って出てきちゃうっていう情けないパターンだろ?
ウィッキー三世
単なる風俗のぼったくりじゃないですか! 「アウトレット」でそんな店聞いたことがないですよ。
乱三世
だから「アウトレット」には手を出すなっていう話だろ?
ウィッキー三世
……。こういう話って本当に離脱率が上がるらしいですよ。
乱三世
知っているよ。無駄だって言うんだろ? そしたらTOEICでよく出る意味をあげてみろよ。
ウィッキー三世
そんなに、すねたように言わなくていいのに。
乱三世
あげてみろよ。TOEICで出るんだから。
ウィッキー三世
「直販店」っていう意味があると思いますけど。ある特定の製造業者の商品を扱う店舗っていう意味がありますよね。
乱三世
ほかは?
ウィッキー三世
「販路」っていうのがありますね。
乱三世
先に覚えなきゃいけないのがあっただろ? こういうヤツが。

 
 
 
 
 

He found the outlet for the headphones and slipped them over his ears.
イヤフォンの接続口を見つけると、彼はそれを耳にすべらせた(音楽を聴き始めた)。
 
 
 
 
 

乱三世
これは以前紹介したオバマの自伝「Dreams from My Father」から取ったものになるけど、この「outlet」はどんな意味になる? 飛行機での出来事を描いたところを抜いたわけだけど。
ウィッキー三世
飛行機の座席についている接続にヘッドホンを入れたってことですよね?
乱三世
そう。穴が開いているところに差し込んだっていうことだな。こういうのって電気の穴だったらなんて言うの?
ウィッキー三世
「コンセント」ですか?
乱三世
TOEIC必須だろ?「『outlet』でコンセントになるの!?」なんて驚いていてはダメ!なわけだ。

 
 
 
 
 

outletはこうして覚えるのが正解です!

ウィッキー三世
「直販店」と「コンセント」だと随分意味が離れていますよね。
乱三世
意味だけ考えるとね。
ウィッキー三世
覚えるのが大変という人もいるんじゃないですか。
乱三世
いや、これは、核になるイメージがあるからそれを頭に入れておけば「一発!」だと思う。「これだ!」っていうのを持ってきてから見てみよう。「ゴッドファーザー」からだ。
 
 
 
 
 

Paulie Gatto, leaning against the fender of his car, called out to them with a teasing laugh, “Hey, Casanova, those broads really brushed you off.”
The two young men turned on him with delight. Paulie Gatto looked like a perfect outlet for their humiliation.

※call out 大声で叫ぶ ※teaseからかう
 

ポーリー・ガットーはバンパーに体をあずけながら、あざけるように大声で言った。「よう、カサノバ、あっさり振られちまったじゃないか」
二人の若者は、振り返って、にやっとした。ポーリーはうっぷんを晴らすのに格好の標的に思えたのだ。

 
 
 
 
 

乱三世
ボナセッラっていう葬儀屋がゴッドファーザーに頼み事をしている場面、覚えている?映画だと冒頭の場面になるけど。
ウィッキー三世
娘が若い男二人に暴行されてしまった哀れな葬儀屋ですよね。その復讐をしてくれって、依頼をしに来ていたわけですよね。
乱三世
そう。ポーリーっていうのがコルレオーネ・ファミリーの「仕事人」で依頼を受けて二人の若者を懲らしめるためにやってきているわけだな。ちなみにこの若者二人は今まさに女にフラれて気がたっているところだ。
ウィッキー三世
要するに、若者からしたらその「屈辱= humiliation」をはらす格好の相手にポーリーが見えたということですよね。
乱三世
感情の「はけ口」が見つかったから思わず「にやっとした」わけだ。この感情の「はけ口」に対して使われているのがまさに「outlet」ということだな。
ウィッキー三世
これが核になるイメージですか。「はけ口」ってこと?
乱三世
「outlet」ってスペルから想像すれば、何かものを押し出すようなイメージがあると思うんだな。ただ日本人の場合「アウトレット」っていう言葉がしみついて長いからむしろこういう場面から取ったイメージの方がいいと思ったわけ。例えば「感情」を「空気」に置き換えても「outlet」だ。
ウィッキー三世
それは「空気の排出口」くらいの意味ですか。
乱三世
余分な水なんかに使えば「水の排出口」となるわけだ。この「はけ口」のイメージを使った面白い文章が「羊をめぐる冒険」にもあるから、これもついでに引用してみよう。空いていた電車に高校生が乗ってきて、急にうるさくなった様子が描かれている。
 
 
 
 
 

~we were plunged into their commotion, their shouting and dandruff and body odors and incomprehensible conversations and sexual urges with no outlet.
※dandruffふけ
 
~彼らのざわめきや歓声やふけの匂いやわけのわからない話ややりどころのない性的欲望で溢れた。
 
 
 
 
 

乱三世
「やりどころのない性的欲望」に当ててなんとしている?
ウィッキー三世
「sexual urges with no outlet」ですか。
乱三世
そう。この「はけ口」ってイメージで「直販店」も「コンセント」も捉えることができるだろ?
ウィッキー三世
商品の「はけ口」ならば「直販店」で、電気の「はけ口」だったら「コンセント」ですか。
乱三世
「コンセント」の場合はそこから電気を取っているわけだけど、思い浮かべる「絵」としては共通していると思う。最後に感情の「はけ口」の意味を辞書(Collins cobuild)から引用しておくから確認しておこう。

 
 
 
 
 

If someone has an outlet for their feelings or ideas, they have a means of expressing and releasing them.
 
 
 
 
 

乱三世
この場合「a means of」で「手段」という意味だな。
ウィッキー三世
考えや気持ちを発散させる手段がある(持っている)という感じですね。
乱三世
そう。「outlet」は意味を一つ一つ拾うのではなくて「はけ口」のイメージを押さえておくというのがポイントだ。
 
 
 
 
 

outletまとめ
※「はけ口」のイメージを核に据えるととらえやすい単語です!
 
●直販店
●アウトレット店(日本語のアウトレット同じ意味)
●コンセント
●感情のはけ口
●水や空気のはけ口

 
 
 
 
 
少しでも面白いと思ったら「いいね!」の感覚でクリックしていただけると嬉しいです。↓
にほんブログ村 英語ブログ TOEICへ
にほんブログ村

高橋
TOEICスコアアップに役立つ13分の動画を期間限定でプレゼント中です!

私が働きながら半年で300点の得点をUPさせた際にやったことの全てを網羅してあります。
ブログでは書かなかったことを具体的なコンテンツ名を上げて解説しているのでぜひプレゼント中にお受取りください!
(プレゼントは予告なく削除することがあります)↓ここをクリック

●追伸

高橋
TOEICの勉強はどこからはじめるべきか、という質問をよく受けるので私の考え方をまとめてみました。どの参考書を使うのかといった処世術の前に一番大事だと思うことに触れています。私はこんな方法で400点から855点になりました。
「TOEICの勉強はどこからはじめるのが正解? ポイントは時間をつくること、持続させること」

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です