毎日わくわくTOEIC対策! その15 run走る!~「猿の惑星」を借りて~

高橋
こんにちは高橋です。
今日は「run」を取り上げてみたいと思います。
中学1年生で習う単語を取り上げるなよ、と言われてしまいそうですが、以前取り上げた「edgeエッジ」「commissionコミッション」などと同様、意味が広く、また癖があります。
今日はTOEICに頻繁に見かける意味を中心にお話したいと思います。

 
 
 
 
 

ウィッキー三世
今更「run」はないな~、なんて思われてしまうかもしれませんよ。
乱三世
うん。まあそうかな。「run」って言ったらまずどんな意味を想像する?
ウィッキー三世
それは「走る」ですよ。
乱三世
馬も走るだろ?
ウィッキー三世
走るだろっていうのはどういう意味ですか?
乱三世
だから走るだろ?
ウィッキー三世
走りますよ。そりゃ。馬なんだから。
乱三世
そうすると、「ダービーで走らせる」なんていう風にもできるよ。
ウィッキー三世
お馬さんが走るからダービーですか。
乱三世
電車だって走るだろ。そうするとどうなる?
ウィッキー三世
どうなるっていうのは何ですか。
乱三世
だから日本語にするとどうなる?
ウィッキー三世
「運行する」とかそんな感じですか?
乱三世
そうだよ! 車が走ったらどうなる?
ウィッキー三世
車ですか?
乱三世
「運転する」だろ。「drive」も「run」で表せるよ。
ウィッキー三世
ああ。運転する……。
乱三世
お前、ガキのころ鼻水垂らしてただろ? それで、鼻水の跡が鼻の下についていたりしただろ?
ウィッキー三世
決めつけないでくださいよ!
乱三世
鼻水が走るとどうなるかって話だよ。
ウィッキー三世
まさに「鼻が垂れる」ってことですか。
乱三世
そう。川が走ったらどうなる?
ウィッキー三世
比喩ですか?
乱三世
うん。どうなる?
ウィッキー三世
「流れる」ってことですか?
乱三世
そのとおり!それも「run」でいいんだよ。つまり「flow」という単語も「run」で表すことができるわけ。ちなみにお前持てないから女に泣かされてばかりだろ?
ウィッキー三世
だから決めつけないでくださいよ。
乱三世
涙が走ったら、どうなるかってことだよ。
ウィッキー三世
はい。「涙が流れる」ですね。
乱三世
道路が走っていたら?
ウィッキー三世
道路が「通っている」という感じですか?
乱三世
そう。まあこんな感じで「走る」ってイメージの延長でいろいろな意味があるよ。とにかく「走る」から派生した意味が盛りだくさんってことだな。まずここを押さえておくのがとにかく大事だ。
ウィッキー三世
TOEICに出やすい意味はこの「走る」とは違うんですか?
乱三世
そうね。もちろん、「走る」の派生語は重要でそのうえでってことだな。
ウィッキー三世
「走る」からは想像つきにくいものだってことですか?
乱三世
とりあえず、サンプルを見てみようか。今日の文章は肝心の「run」以外にも面白い表現があるからそれもついで拾っておこう。まず、上は村上龍「69」からだ。小説の登場人物のその後を追った文章から抜粋してある。ハーフのやくざがその後どうなったか、考えてみてほしい。下は映画の「猿の惑星」からだ。主人公のテイラーが「見知らぬ」土地で遭遇した生き物を見て漏らした感想を引用してある。両方とも「run」でほぼ同じ意味をあらわしているから考えてほしい。

 
 
 
 
 

●The half-black yakuza went straight and now runs a coffee shop in Sasebo. My autograph hangs in a frame on the wall there.

 

―They look more or less human, but I think they’re mute.

―we’ll be running this planet.

 
 
 
 
 

ウィッキー三世
これがTOEICによく出る意味ですか?
乱三世
そうだけど、TOEICに関係なく重要な意味だな。
ウィッキー三世
上はコーヒーショップを「経営する」っていう意味ですよね?
乱三世
そう。「run」で「経営する」だな。意味がほぼ同じなんだから、「猿の惑星」の文章はどうなる? 
ウィッキー三世
この星を「経営できる」だから「支配できる」っていう意味になるんじゃないですか?
乱三世
「経営する」をこういう状況で使えば「支配する」っていう風に使えるってことだな。ちなみに、面白い表現があるって言ったけど「The half-black yakuza went straight and now runs a coffee shop」「ハーフの極道は、足を洗って、佐世保で喫茶店を経営している」って意味になるな。「go straight」「更生する」って意味なんだな。
ウィッキー三世
足を洗ってコーヒーショップを「run」しているわけですか。
乱三世
もう頭に入っただろ?
ウィッキー三世
下の「猿の惑星」のセリフは「猿」が出てくる直前の場面なんですよね。
乱三世
この後、この星を支配しているのが「猿」だとわかるわけだな。でその「猿」にそれこそ支配されている生き物を見て、「They look more or less human」って言ったわけだな。この「more or less」「多かれ少なかれ、だいたい」なんて意味になるけどこの場合は「たぶん」と当てられるね。イメージがしやすい熟語だな。
ウィッキー三世
「more or less human」でしかも口がきけない(=「mute」)から支配(run)できると思ったわけですか。
乱三世
そう。こういう文章に出会っておくと普通忘れないよな。とりあえず高橋に補足させよう。
 
 
 
 
 

「run」の重要な意味その1 経営する
高橋
「経営する」の意味は辞書(Collins cobuild)では次のように出ています。

●If you run something such as a business or an activity, you are in charge of it or you organize it.

ビジネスや活動において責任者となるもしくは、組織・構成をするというのですから、「経営する」という意味がぴったりですね。
なお、村上龍の「69」の文章と、「猿の惑星」のセリフに日本語の訳をつけると次のようになります。参照してみてください。

●The half-black yakuza went straight and now runs a coffee shop in Sasebo. My autograph hangs in a frame on the wall there.
ハーフの極道は、足を洗って、佐世保で喫茶店を経営している。店には、僕の色紙が飾ってある。
 
 

―They look more or less human, but I think they’re mute.
人間のようだが口がきけないらしい。

―we’ll be running this planet.
俺たちで支配できるぞ。

 
 
 
 
 
ウィッキー三世
ほかにも、「run」には重要な意味があるわけですか?
乱三世
続けてだけど、また文章を引用するから、どういう意味になるか考えてみるか。村上龍の「Tokyo Decadence」っていうタイトルの英訳本だ。これは日本で出版された村上龍の小説のオムニバス版になる。著者の経歴に触れた文章の中に「run」が出てくる。
 
 
 
 
 

●Ryu hosts a popular and long-running weekly TV show focusing on business and economic topics, ~

 
 
 
 
 

ウィッキー三世
これは「long-running」で「長く続いている」という意味なんじゃないですか?
乱三世
何が「長く続く」?
ウィッキー三世
テレビですよね。後ろにTVってありますよ。
乱三世
そうね。これは「走る」の親戚になると思うんだけど、よく映画で「ロングラン」上映中っていうだろ?
ウィッキー三世
長く上映しているときに使いますね。
乱三世
この場合の「run」はそのテレビ番組が「長く走っている(上映している)」→「ロングランしている」っていうふうにとらえられる意味だな。映画や演劇っていうのは、続けて同じ内容を上映(上演)するわけだけど、その続演されていることを指して「run」とできるということだ。
ウィッキー三世
じゃあなんとか「走る」の派生語としてイメージができそうですね。
乱三世
映画や演劇に置き換えて考えれば捕まえられる意味だと思うよ。ちなみに「longman」という辞書で次のように「run」を説明している個所がある。
 
 
 
 
 

●If a program runs on television, it is shown. If a story runs in a newspaper or magazine, it is printed.

 
 
 
 
 

乱三世
テレビのプログラムが「上映される」という意味ともう一つ後ろにはなんて書いてある?
ウィッキー三世
新聞や雑誌に話が「掲載される」ってことですか?
乱三世
そう。この「掲載される」っていうのもTOEICでよく聞かれれる意味になるな。だから「上映される」って意味とセットで押さえればいいってことになる。
ウィッキー三世
今日は、「経営する」「続演・上映される」「掲載される」という意味の3つですか?
乱三世
それと「広告を出す」なんて意味でTOEICでは出たりするんだけど、これは辞書でもほとんど見かけない意味だな。参考として頭の隅に入れておくくらいでいいと思う。
 
 
 
 
 

「run」の重要な意味その2 上演・続演される/(新聞などに)掲載される
高橋
二つの意味を同時に覚えられるので、念のためもう一度辞書から引用しておきます。

●If a program runs on television, it is shown. If a story runs in a newspaper or magazine, it is printed.

テレビの時は「上演される」、それが新聞や雑誌になれば「掲載される」となりますね。
映画や演劇などで同じ内容が続けて上演されるときも「run」と使えます。

 
 
 
少しでも面白いと思ったら「いいね!」の感覚でクリックしていただけると嬉しいです。↓

TOEICランキング

高橋
TOEICスコアアップに役立つ13分の動画を期間限定でプレゼント中です!

私が半年で300点の得点をUPさせた際にやったことの全てを網羅してあります。
ブログでは書かなかったことを具体的なコンテンツ名を上げて解説しているのでぜひプレゼント中にお受取りください!
(プレゼントは予告なく削除することがあります)↓ここをクリック

 

●追伸

高橋
「run」はとにかく意味の広い単語です。熟語を含めると辞書で3ページくらいの分量になります。
今日話に出なかった意味で比較的重要な意味を一つだけ紹介しておくと「選挙にでる」というのがあります。
TOEICでは見かけたことはありませんが、日常的によく使われる意味になります。ツイッターを始めました!気軽にフォローしてください!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です