TOEICに出るserviceはこれです! 日本語の「サービス」を一端忘れましょう!

高橋
こんにちは高橋です。
今日は、「service」を取りあげてみました。日本語の「サービス」と重なるところが多く、比較的扱いやすい単語ですが、TOEICで聞かれる意味は「サービス」色が若干薄いものです。代表的な熟語も取り上げてあります!
 
 
 
 
 

TOEICでよく聞かれる意味はこれです!

乱三世
「service」って言ったらどんなことを思い浮かべる?
ウィッキー三世
そりゃ、ホテルの「サービス」とかレストランの「サービス」とかじゃないですか。
乱三世
ほかには?
ウィッキー三世
「公共サービス」みたいな使い方ですよね。あとテニスの「サービス」か。
乱三世
ホテルの「サービス」とかレストランの「サービス」って言うのは英語がそのまま日本語になっているな。意味もほぼ異同がないと言っていいと思う。大雑把に言ってしまうと「客対応」ってことだ。それと鉄道とか電力、郵便みたいな元々公共性の高いサービスに対して「service」と使うな。テニスの「サービス」もそのままだ。ほかに何かある?
ウィッキー三世
製造業に対して「サービス業」なんて使い方をしますよね。それも「service」から来ているんじゃないですか。
乱三世
それは、経済用語ってことになるかな。確かに英語の「service」だ。あと例えば、「a service elevator」なんていったらどんな意味になる? 「客対応」っていう「service」の側面を考えるといいと思うけど。
ウィッキー三世
「業務用とか従業員専用のエレベーター」ってことじゃないですか。
乱三世
そう。「奉仕する人」が使うエレベーターってことだな。ほかにも「バス、電車の便」そのものを指して「service」とすることがあったりもするけど、TOEICで出ると言ったらまずこれだな。今日は公式問題集から抜いてみたから見てみよう。

 
 
 
 
 

TOEICで出る「service」はこれです!

I’m having some of our production equipment serviced right now, so they wouldn’t be able to see the assembly line in full operation.
ちょうど今、生産設備の一部を点検してもらっているところなので、彼らは全面稼働している組み立てラインを見ることはできないでしょう。

 
 
 
 
 

乱三世
まあ日本語の「サービス」から遠くはない意味だとは思うけどどう?
ウィッキー三世
「修理・点検する」ってことですよね。
乱三世
「機械」や「車」なんかに対して使う言葉だな。辞書にはこのあたりの事情もちゃんと載っているから併せて確認してみよう。

 
 
 
 
 

修理・点検の意味はこんな風になっています!

If you have a vehicle or machine serviced, you arrange for someone to examine, adjust, and clean it so that it will keep working efficiently and safely
 
 
 
 
 

乱三世
この場合は以前紹介した「have」っていう使役動詞を使って説明しているけど、公式問題集のサンプルはこの用法そのままだな。TOEICにはまず出ないとは思うけど「The services」って言ったら何のことかわかる?
ウィッキー三世
今までと全然違う意味ですか?
乱三世
「service」として「軍務」って意味があるんだけど、だとすると「The services」と「s」が付いた形っていうのはどうなる。
ウィッキー三世
「The」となっているので「軍隊」ってことだと思いますけど。
乱三世
「陸・海・空軍」ってことなんだな。さっきのTOEICによく出る「修理・点検」と合わせて確認できるサンプルがちょうどあったから見てみよう。村上龍の「69」からだ。

 
 
 
 
 

「serviceman」でどんな意味になる?

There were some navy groupies who lived in a house near mine, and I’d peeked through their windows a few times when they were having sex with American servicemen.
※groupiesファン

僕の家の隣にもパンパンが住んでいたので、彼女たちと米兵のセックスを何度も覗いたことがあった。

 
 
 
 
 

ウィッキー三世
またテレビだったら放映できないような用語が入っていますよ。
乱三世
直接訳するのに苦労したのか「groupies」なんてぼかしてあるな。
ウィッキー三世
これがTOEICによく出る「修理・点検」と同時に意味を確認できるっていうのはどういう意味ですか?
乱三世
「servicemen」っていうのは「serviceman」の複数形だけど、どういう意味で使っている?
ウィッキー三世
「米兵」ですね。
乱三世
「serviceman」「軍人」って意味だな。文脈によっては「修理人、修繕係」なんていう風にもできる言葉だ。この単語を思い浮かべると「service」も割と頭に入ってくるんじゃないかと思う。

 
 
 
 
 

ほかに押さえておきたい「service」はこれです!

乱三世
例えば、「rest area」と同じ意味を持つ「service」っていうのはどういうものかわかる?
ウィッキー三世
「rest area」っていうくらいだから休憩所みたいなイメージってことですか?
乱三世
「サービスエリア」が一番近い意味になると思う。給油できるガソリンスタンドと食事できる飲食店があるところを基本的には指して「service」となるわけだ。
ウィッキー三世
「サービスエリア」は和製英語ですか?
乱三世
いや、「service area」としてほぼ「サービスエリア」と同じ意味になるな。だから今紹介した「service」とまったく同じ意味になるわけだ。「service area」と同じ意味で使われている、と言ったら質問にならないと思って「rest area」を出したけど、「rest area」=「service」=「service area」という図式が成り立つということだ。
ウィッキー三世
よく「ガソリンスタンド」のことを「サービスステーション」なんて言ったりもしますけど、それはここから来ているわけですか。
乱三世
「service station」っていうのはちゃんと別に英語としてあってまさに「ガソリンスタンド」と同じ意味があるな。それからさっきの「service area」と同じ意味も持っている。
ウィッキー三世
和製英語ではなくて?
乱三世
そう。「サービスステーション」で外国人にも意味が通じるということだ。他にも、こんなのも紹介しておこうか。今度は「ゴッドファーザー」から持ってきたから見てみよう。

 
 
 
 
 

日本語の「サービス」から遠い「service」です!

There was a knock on the door and two waiters wheeled in a cart covered with food and silver service coffeepots.
ノックの音がして、二人のウェイトレスが食べ物と銀のコーヒーポット一式が乗ったワゴンを押して入ってきた。
 
 
 
 
 

乱三世
どうなっている?
ウィッキー三世
「コーヒーポット一式」っていうのは、ようするにその器とかを指しているわけですか?
乱三世
これ、「service」で「(食器台所道具などの)一組、一式」って意味になるんだな。例えば、「a tea service」となったらどういう意味になる?
ウィッキー三世
「ティーセット」くらいのことですか。
乱三世
年季の入った言い方だと「茶器一式」みたいになるかな。日本語の「サービス」からほぼ完全に離れる意味もいくつかあるけど、そのうちの一つだな。あとは、熟語を見てみよう。

 
 
 
 
 

「service」の熟語「at your service」

“So if we can do anything further for you, just ask the favor . Understand? We’re at your service.”
だからなんでも我々に頼みたいことがあったら気軽に声をかけなさい。わかったね? いつでも助けになろう。
 
 
 
 
 

ウィッキー三世
「at your service」ですか。
乱三世
これは「いつでも役にたつ」「自由に(まかせて利用できて)」なんていう意味になる。引用文はのちにファミリーの用心棒になるネリにドン・コルレオーネが声をかけている場面だけど、自分たちは「お前のためならいつでも骨を折る準備があるから、声をかけてきなさい」って言っているわけだな。後は、「out of service」かな。TOIECにも出るだろ?
ウィッキー三世
これは「運転してない」ってことですね。
乱三世
そう。「If a piece of equipment or type of vehicle is out of service, it is not being used, usually because it is not working properly」っていうのは辞書(Collins cobuild)からの説明だ。これ反対に「運転中」ってしたければどうなる?
ウィッキー三世
そのまま「in service」じゃないですか。
乱三世
そう。下に今日のまとめをしておいたから、確認してみてほしい。
 
 
 
 
 

serviceのまとめ
●ホテルの「サービス」、レストランの「サービス」
●鉄道、電力、郵便の事業
●テニスの「サービス」
●(製造業に対して)サービス業
●「a service elevator」で従業員専用のエレベーター
「修理・点検する」(←TOEIC必須です)
●軍務
●servicemanで軍人、修理人
●サービスエリア(=rest area、=service area)
●service stationでサービスエリア、ガソリンスタンド
●食器台所道具などの一組、一式
※at your service……いつでも役にたつ、自由に(まかせて利用できて)
※out of service……運転休止中

 
 
 
 
 
 
少しでも面白いと思ったら「いいね!」の感覚でクリックしていただけると嬉しいです。↓
にほんブログ村 英語ブログ TOEICへ
にほんブログ村

高橋
TOEICスコアアップに役立つ13分の動画を期間限定でプレゼント中です!

私が働きながら半年で300点の得点をUPさせた際にやったことの全てを網羅してあります。
ブログでは書かなかったことを具体的なコンテンツ名を上げて解説しているのでぜひプレゼント中にお受取りください!
(プレゼントは予告なく削除することがあります)↓ここをクリック

●追伸

高橋
私は学生のときはまるで英語がダメでひどい点ばかりとっていました。正直見るのも嫌な、典型的な「英語嫌い」でした。そのため社会人になってから、英語学習を再開した際、とくに気をつけたのが、自分を飽きさせない工夫をするということでした。まずは好きな映画や小説を徹底的に食いつくすこと。苦痛を感じないところを丁寧に選んで学習が長続きさせる工夫をしました。「最初に読んで欲しい記事はこちら!」

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です