extendは外にのばすイメージですが……。

I have no plans to call on you, Clarice, the world being more interesting with you in it. Be sure you extend me the same courtesy.
私はきみを追うつもりは全くない、きみがいた方が世の中は興味深い。私にも同様の配慮をしてくれるように願っている。
THOMAS HARRIS THE SILENCE OF THE LAMBS

 
 
 
 

高橋
こんにちは高橋です。
前回の「claim」(TOEIC超必須単語!!)に続いてこれもTOEIC必須の「extend」を取り上げたいと思います。イメージがしやすい単語だとは思いますが、躓きやすい意味がいつものように存在します。中心になるイメージからの「連想」が大事になってきます!

claimは日本語のクレームと同じでいいの?

2019年6月11日
 
 
 
 
extendのポイント!
「人に親切など施す」という意味に注意が必要!
●extend an invitation to someoneとすれば「招待状を送る」という意味になる!
 
 
 
 

extend=「人に親切など施す」

ウィッキー三世
イメージしやすい単語ですよね?
乱三世
なんだ? いきなりでかい口叩くじゃないか。
ウィッキー三世
いや、「ex-tend」って「外にのばす」イメージがもろに出ている単語じゃないですか。いくら装っても悪人の本性までは隠せないぞって感じじゃないですか?
乱三世
じゃあ今日は先にそのイメージが正しいかどうか確かめてみようか。「結論を端的にお願します」って読んでくれた人に言われちゃったりもしたからな。

 
 
 
 

人に親切などを施す、するという意味になります!!

I have no plans to call on you, Clarice, the world being more interesting with you in it. Be sure you extend me the same courtesy.
私はきみを追うつもりは全くない、きみがいた方が世の中は興味深い。私にも同様の配慮をしてくれるように願っている。
 
 
 
 

乱三世
これは 『羊たちの沈黙』(小説)からの引用で、レクターが書いたクラリスへの手紙の一節になるな。この文章はイメージ通り?
ウィッキー三世
あんまり「外にのばす」感じになってませんね。
乱三世
とりあえず「Be sure you extend me the same courtesy」のところだけ目を向けてみるとどういう意味になる?
ウィッキー三世
「私にも同様の配慮をしてくれるように願っている」となっていますよね。
乱三世
「人に、恩恵・親切などを施す」っていう意味になるんだな。かなりかしこまった使い方ではあるけど、注意しておきたい意味になる。『ロングマン』では「to officially offer someone help, sympathy, thanks etc」という説明がある。「手助けを申し出る」、や「感謝や共感を示す」という意味を持たせたいときに「extend」を使えるということだ。
ウィッキー三世
「you extend me the same courtesy.」の「courtesy」っていうのは「親切、好意」くらいの意味でしたよね。だからこの場合だったら「親切を示す」→「配慮する」っていう感じになるということですか?
乱三世
そういうことだな。ちなみに、引用した文章は、レクターが逃亡したあとクラリスに宛てた手紙だ。映画では電話で話すという設定になっていたはずだ。
ウィッキー三世
とにかく小説の大事な場面で使われているわけだから「おいしい」と思って活用することですね。
乱三世
物語を活用すべし、というのはこのブログでずっと言ってきていることだな。

 
 
 
 

extendは外に伸ばすイメージ

ウィッキー三世
注意しておきたい意味が出たので後は「外にのばす」イメージで大丈夫なんですか?
乱三世
そうね。ただそのイメージも「外にのばす」だと漠然としているから、私がオススメするイメージを紹介してみよう。「extend」のメインの意味ではないけど、イメージづくりには役立つと思う。

 
 
 
 

物騒ですがこんなイメージです!

He extended the gun so that it was only a few inches from the counterman’s skull and pulled the trigger.
彼は拳銃を店主の頭から2、3インチのところへ伸ばし、引き金を引いた。
 
 
 
 

ウィッキー三世
物騒ですよ!
乱三世
『ゴッドファーザー』からの引用なのでこういう文章になるのはしょうがないな。これはマイケルを「ハメた」ファブリッツィオというかつての部下が殺される場面だな。まあ確かに物騒なんだけど「extend」のイメージがよく出ていると思う。これは、どんな感じ?
ウィッキー三世
ピストルを頭に向けたってことですよね。
乱三世
「手をのばしている」わけだな。お前が言ったように「外にのばす」というイメージでも、もちろんOKなんだけど、具体的な場面に触れたほうがより鮮明になると思う。
ウィッキー三世
ちなみに「手を差し出す」のような意味でそのままTOEICに出ますか?
乱三世
TOEIC仕様にしたかったら「invitation」を当て込んでみればいいわけだ。
ウィッキー三世
どういうことですか?
乱三世
extend an invitation to someone」とすればいいってことだよ。どういう意味になる?
ウィッキー三世
「人に招待状を出す」ってことですか?
乱三世
そう。人に手をのばす感じがそのまま出ていると思う。あとはこの「差し出している」感じを期間に置き換えれば、「延長する」ってなるし、土地や領土に置き換えれば「拡張する」なんていう風になるわけだ。例えばもっと抽象的に影響力が「extend」だと言ったらどういう意味になる?
ウィッキー三世
「及ぶ」という風になるということですか。
乱三世
そういうことだな。これも一応実例を見ておこう。

 
 
 
 

影響力が及ぶという意味で使われています!

He also knew that Capone’s influence did not extend beyond the boundaries of Chicago, ~
カポネの影響力がシカゴの境界線を越えないこともわかっていた。
 
 
 
 

ウィッキー三世
「カポネ」ってあの『アンタッチャブル』のモデルのカポネのことですよね。
乱三世
世界で最も有名なチンピラかもしれないな。「ゴッドファーザー」と呼ばれることになるビトー・コルレオーネは成り上がるときにカポネと対峙して完全にやり込めてしまうという設定になっているんだけど、これはまさにカポネをやりこめた場面に出てくる一文なんだな。
ウィッキー三世
「effect」っていう単語を紹介したときにカポネをやりこめた手紙を紹介しましたね。
 
 

effectの関係者をあぶりだしてみました!

2020年6月27日
 
 
乱三世
一連の文章を読むとニューヨークのマフィアがカポネのことを頭の悪いチンピラくらいにしか考えていなかった様子がよくわかってこのあたりも興味深いね。まあ完全に余談だ。
ウィッキー三世
とにかく、「extend」で「及ぶ」という風にできるわけですね。
乱三世
「手を差し出す」イメージで後はそこから連想していこう、というのが今日の結論かな。

 
 
 
 

extendのポイント!
※イメージは「外にのばす」

人に親切など施す
●手をのばす
●期間などを延ばす
●建物などを拡張する
●及ぶ
※extend an invitation to someone=招待状を送る

 
 
 
 
高橋
TOEICスコアアップに役立つ13分の動画を期間限定でプレゼント中です!

私が半年で300点UP(400点→750点)させた際に使ったとっておきのコンテンツを紹介しています。
「聴いて」点数をのばしてきた私にとっては欠かせないアイテムです。900点取得者が頼ったコンテンツと勉強の方法をこの動画で全部話しました。ぜひプレゼント中にお受取りください!
(プレゼントは予告なく削除することがあります)↓ここをクリック

 
 

Kindle unlimitedは英語学習に活用できる?

Kindle unlimitedは英語学習に役立つ? 私の活用術を書いてみました!

2021年7月10日

Kindle unlimitedでTOEIC900点を突破しました!アルクのアプリと組み合わせれば勉強は完璧!?

2021年9月4日

 
 

TOEIC900点を突破したときに役立った参考書をこちらで紹介しています!

【TOEIC900点突破】必要な参考書はこれです! 私が実際に使った問題集を紹介します!

2020年12月13日

【TOEIC文法書8選!】900点を達成するためのPart5&6の勉強方法&攻略方について

2021年1月31日

これは面白かった! TOEIC900点取得者がおすすめする英語関係の本6選!

2020年12月21日
少しでも面白いと思ったら「いいね!」の感覚でクリックしていただけると嬉しいです。↓
にほんブログ村 英語ブログ TOEICへ
にほんブログ村

 
 
 
 
●追伸

高橋
「extend」を形容詞にすると「extended」となります。例えば「extended stay」とすれば「長期滞在」という意味になりますし、「an extended tour」とすれば「長期の旅行」という意味になります。こうした派生語はイメージが固まっていればちょろいもんですね。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です