毎日わくわくTOEIC対策!31 extend ~「羊たちの沈黙」を借りて~

高橋
こんにちは高橋です。
今日は反応の薄かった昨日の「claim」に続いて「extend」を取り上げたいと思います。イメージがしやすい単語だとは思いますが、躓きやすい意味がいつものように存在します。今日は特にTOEICに出やすい意味を並べてみました。

 
 
 
 
 

ウィッキー三世
今日は、ずいぶんイメージしやすい単語を取り上げるんですね?
乱三世
なんだいきなりでかい口叩くじゃないか。
ウィッキー三世
いや、「ex-tend」って「外にのばす」イメージがもろに出ている単語じゃないですか。いくら装っても悪人の本性までは隠せないぞって感じじゃないですか?
乱三世
じゃあ今日は先にそのイメージが正しいかどうか確かめてみようか。「結論を端的にお願します」って読んでくれた人に言われちゃったりもしたからな。

 
 
 
 
 

I have no plans to call on you, Clarice, the world being more interesting with you in it. Be sure you extend me the same courtesy.
私はきみを追うつもりは全くない、きみがいた方が世の中は興味深い。私にも同様の配慮をしてくれるように願っている。

 
 
 
 
 

乱三世
これは「羊たちの沈黙」(小説)からの引用で、レクターが書いたクラリスへの手紙の一節になるな。これはお前のイメージ通りかな?
ウィッキー三世
あんまり「外にのばす」感じになってませんね。
乱三世
とりあえず「Be sure you extend me the same courtesy.」のところだけ目を向けてみるとどういう意味になる?
ウィッキー三世
「私にも同様の配慮をしてくれるように願っている。」となっていますよね。
乱三世
これは、「(歓迎・同情・謝意)などを示す」ってことなんだな。「extend A(援助) to B(人)」の形になるときもある。「courtesy」って「親切、好意」くらいにできるけど「親切を示す」→「配慮する」っていう感じかな。同じような意味で「援助を差し伸べる」という風にもできるな。
ウィッキー三世
いつもの手順でいくと、この意味を一番最後に紹介しようと思っていたわけですか?
乱三世
そう。これはTOEICでもたまに問われる「extend」の変り種だな。痛い目にあってからでは遅いから、今のうちに頭に入れてしまおう。ちなみに、引用した文章は、レクターが逃亡したあとクラリスに宛てた手紙になるな。映画では電話で話すことになっているけど。高橋はこの一文で「extend」の「変種」を頭に入れているぞ。
ウィッキー三世
こういうのが、いわゆる多義語の嫌なところなんでしょうね。定着したイメージが足を引っ張る感じがありますね。
乱三世
大したことが書いてあるとは思えないのに、長文を読んでいて、いつのまにか意味を見失った経験を持っている人は結構いると思う。そういうときは、こういう多義語が悪さをしている可能性が結構あるな。
ウィッキー三世
だから「毎日わくわくTOEIC対策のシリーズ」がとっても役に立つということですね。
乱三世
そう!LINE登録もしてね❤ 高橋が聴いていたコンテンツがわかる無料動画付きだぞ❤
ウィッキー三世
次に行きますか?
乱三世
そうしよう。
ウィッキー三世
一番嫌な意味が出たということは、後は「外にのばす」イメージで大丈夫なんですか?
乱三世
そうね。ただそのイメージも「外にのばす」だと漠然としているから、私がオススメするイメージを紹介してみよう。「extend」のメインの意味ではないけど、イメージづくりには役立つと思う。

 
 
 
 
 

He took the money Hagen extended to him and gave it to Anthony Coppola with his own roll of bills.
彼はへーゲンが差し出した金を受け取り、それに自分の金を加えてアンソニー・コッポラに手渡した。

 
 
He extended the gun so that it was only a few inches from the counterman’s skull and pulled the trigger.
彼は拳銃を店主の頭から2、3インチのところへ伸ばし、引き金を引いた。

 
 
 
 
 

ウィッキー三世
下の文章は随分物騒ですね。
乱三世
「ゴッドファーザー」からの引用なので、この点は「ご容赦ください」というところだな。下の文章は、マイケルを「ハメた」ファブリッツォというかつての部下が殺される場面だな。まあ確かに物騒なんだけど「extend」のイメージがよく出ていると思う。これは、どんな感じ?
ウィッキー三世
ピストルを頭に向けたってことですよね。
乱三世
「手をのばしている」わけだな。お前が言ったように「外にのばす」というイメージでも、もちろんOKなんだけど、具体的な場面に触れたほうがより鮮明になると思う。もう一つの文章は「へーゲンがドンに金を差し出している」わけね。ピストルの代わりに金を持っているとすればよりわかりやすいだろ?
ウィッキー三世
ちなみに「手を差し出す」のような意味でそのままTOEICに出ますか?
乱三世
TOEIC仕様にしたかったら「invitation」を当て込んでみればいいわけだ。
ウィッキー三世
どういうことですか?
乱三世
「extend an invitation to a person」とすればいいってことだよ。どういう意味になる?
ウィッキー三世
「人に招待状を出す」ってことですか?
乱三世
TOEIC仕様に変わっただろ? あとはこの「差し出している」感じを期間に置き換えれば、「延長する」ってなるし、土地や領土に置き換えれば「拡張する」なんていう風になるわけだ。例えばもっと抽象的に影響力が「extend」だと言ったらどういう意味になる?
ウィッキー三世
「及ぶ」ですか?
乱三世
TOEIC仕様にすれば「サービスがさまざまな分野に及んでいる」っていう感じになるわけだな。TOEIC仕様ではないけれど、これも一応実例を見ておこう。
 
 
 
 
 

He also knew that Capone’s influence did not extend beyond the boundaries of Chicago, ~
カポネの影響力がシカゴの境界線を越えないこともわかりきったことだった。
 
 
 
 
 

ウィッキー三世
また、「カポネ」なんて物騒な名前が出てきましたよ。
乱三世
知っているカポネ?
ウィッキー三世
「アンタッチャブル」とかで映画化されていますよね。
乱三世
世界で最も有名なチンピラかもしれないな。この一文はのちに「ゴッドファーザー」と呼ばれることになるコルレオーネが成り上がるときにカポネと対峙して完全にやり込めてしまう、というそういう場面に出てくる文句なんだな。一連の文章を読むとニューヨークのマフィアがカポネのことを頭の悪いチンピラくらいにしか考えていなかった様がよく出ていてこのあたりも興味深いね。まあ完全に余談だ。
ウィッキー三世
とにかく、「extend」で「及ぶ」という風にできるわけですね

乱三世
「手を差し出す」イメージで後はそこから連想していこう、というのが今日の結論かな。
 
 
 
 
 

少しでも面白いと思ったら「いいね!」の感覚でクリックしていただけると嬉しいです。↓
人気ブログランキングへ

TOEICランキング

高橋
TOEICスコアアップに役立つ13分の動画を期間限定でプレゼント中です!

私が半年で300点の得点をUPさせた際にやったことの全てを網羅してあります。
ブログでは書かなかったことを具体的なコンテンツ名を上げて解説しているのでぜひプレゼント中にお受取りください!
(プレゼントは予告なく削除することがあります)↓ここをクリック

 

●追伸

高橋
「extend」を形容詞にすると「extended」となります。例えば「extended stay」とすれば「長期滞在」という意味になりますし、「an extended tour」とすれば「長期の旅行」という意味になります。こうした派生語はイメージが固まっていればちょろいもんですね。
ツイッターを始めました!気軽にフォローしてください!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です