claimは日本語のクレームと同じでいいの? 毎日わくわくTOEIC対策!30 「claim」

高橋
こんにちは高橋です。
今日は「claim」を取り上げたいと思います。TOEIC必須の単語なので、日本語の「クレーム」に引っ張られて思わぬ間違いをしてしまう人も少ないとは思いますが、復習の意味をかねて触れておきたいと思います。もちろん、実例を出して細かいニュアンスを確認できるようにしてあります。
 
 
 
 
 

ウィッキー三世
今日は「claim」ですか?
乱三世
そう。日本語の「クレーム」が定着しているからやっかいだと思う人もいるかもね。
ウィッキー三世
日本語の「クレーム」の意味はないんですよね。
乱三世
そう。日本語の「クレーム」に一番近い単語は何かわかる?
ウィッキー三世
「complain」(不平を言う)ですか?
乱三世
「クレームをつける」なら「complain」の名詞を使って「make a complaint」ぐらいにするのがいいと思う。日本語の「クレーム」に引っ張られると意味を間違うので、まずこの点、注意しておこう、ということだな。
ウィッキー三世
最近はTOEIC必須単語として定着しているので、そういう間違いもなさそうですけどね。
乱三世
まあ、そうかな。そもそも「claim」ってどういう意味?
ウィッキー三世
「主張する」とか「要求する」ってことじゃないですか?
乱三世
そう。まず「主張する」だけど、「事実として断言する」っていう感じかな。日本語の「主張する」っていうニュアンスそのままでいいと思う。実例を引っ張ってきたからとりあえず見てみよう。

 
 
 
 
 

The men on night duty claimed that they had heard nothing.
夜間の馬番は何も聞かなかったと言った。
 
 

Henry “Tex” Johnson held a Bachelor’s Degree in Business Administration from Texas Tech in Lubbock, and claimed to be a descendant of a man who had died in the Alamo.
ヘンリー・“テックス”・ジョンスンは、ラボックのテキサス工大の経営学学士号を持ち、アラモの砦で死んだ男の子孫だと称していた。
 
 
 
 
 

乱三世
下の文章の「claimed to be a descendant of a man」は「子孫だと称していた」と訳してあるけど、「claim」のニュアンスがよく出ていると思う。
ウィッキー三世
「言い張る」みたいなことですか?
乱三世
要するに他人から真偽はわからないけど、「本当だと言い張る」って感じだな。
ウィッキー三世
他人からはなかなか確かめようがないってことですか。
乱三世
そう。まさに日本語の「主張する」だろ? この下の文章はカート・ヴォネガットの「ホーカス・ポーカス」から取ったものだけど、「自称する」ともできると思うんだな。上の文章(「ゴッドファーザー)から)についても同じように、本当に何も聞こえなかったかどうかは確かめようがないわけだからな。このあたりの事情は辞書が端的に説明してくれているから一応確認しておこう。
 
 
 
 
 

If you say that someone claims that something is true, you mean they say that it is true but you are not sure whether or not they are telling the truth.

 
 
 
 
 

乱三世
誰かが本当だと言った中身が、本当かどうかは、定かでないってことだな。日本語にすれば「主張する」がぴったりだ。
ウィッキー三世
「要求する」っていう意味にも「主張する」ニュアンスがありますよね。
乱三世
「権利を主張する」→「要求する」って感じになるかな。目的語に「right」を使った文章がちょうどあったのでこれも見てみよう。
 
 
 
 
 

Now the time had come for the baker to claim his rights as a loyal friend, and Don Corleone looked forward with great pleasure to granting his request.
パン屋は今、忠実な友として頼みごとを胸にやってきたのだった。ドン・コルレオーネのほうも、友の頼みごとを聞き、力になってやれることを楽しみに待っていたのだ。
 
 
 
 
 

乱三世
「ゴッドファーザー」からの文章だけど、マフィアのボスと古い付き合いであるパン屋が頼み事をしにきている場面だな。これは、長年ドンに対して忠実だったので「当然の権利」として「そのお返しを主張しに」やってきたという含意があるね。
ウィッキー三世
TOEICだと「保険会社などに自分の権利を主張する」というときにこの「claim」がよく使われますよね。
乱三世
「自分の権利を主張する」→「申し立てをする」なんていう風に使われるわけだな。「請求する」ともできると思う。TOEICの話が出たから、ついでに聞くけど「baggage claim」っていうのはどういう意味になる?
ウィッキー三世
「空港の手荷物受取所」ですよね。
乱三世
そう。「claim one’s baggage」とするとどうなる?
ウィッキー三世
「空港などで自分の手荷物を受け(引き)とる」って意味です。
乱三世
「落とし主が紛失物の返還を要求する」っていうところから来ている意味だな。例えば「Does anyone claim this watch?」で「この時計の落とし主はいませんか?」とできるということだ。「コロンボ」の「祝砲の挽歌」という回で「She’s flying in this evening to claim the body.」というセリフがあるけど、これはどんな意味になるかわかる?「body」っていうのはこの場合は「遺体」のことなんだけど。
ウィッキー三世
さっきの「baggage claim」から連想すればいいんですよね?
乱三世
どういう意味になる?
ウィッキー三世
「彼女が遺体を引き取りに来ます」くらいじゃないですか。
乱三世
そう。事故(実際には事故を装った殺人)でなくなった主人の遺体を「引き取りに来る」っていうことを言っているわけだな。さっきお前が言ったとおり「baggage claim」が頭に入っていればすぐにわかると思う。TOEICに限らずとにかくよく使われるからしっかり頭に入れておきたいところだ。
ウィッキー三世
TOEICでは「unclaimed」っていうのもよく出てきますよね。
乱三世
どういう意味かわかる?
ウィッキー三世
「持ち主とか受け取り人が不明」ってことですよね。
乱三世
一応サンプルをもってきたからこれも見てみよう。また「ホーカス・ポーカス」だ。
 
 
 
 
 

~a huge Army warehouse~, where all sorts of unclaimed personal property of soldiers was stored,~
さまざまな兵士の私物が受取人不明のまま保管されている巨大な陸軍倉庫。

 
 
 
 
 

乱三世
さっき「落とし主が紛失物の返還を要求する」っていう意味をあげたけど「誰も要求しない」っていうことだな。つまり「持ち主とか受け取り人が不明」となるわけだ。それからこれはTOEICにはまず出ないから参考ということになるけど、テロなんかがあったときによく見かける「claim responsibility」っていうのはどういう意味かわかる?
ウィッキー三世
「犯行声明を出す」ですよね。
乱三世
これは「責任があると主張する」ってことだな。転じてお前の言ったとおり「犯行声明を出す」だ。「claim」はほかに「戦争・事故などが人命を奪う」なんていう意味もあるけど、これは余裕があったらということでいいと思う。

 
 
 
 
 
少しでも面白いと思ったら「いいね!」の感覚でクリックしていただけると嬉しいです。↓
人気ブログランキングへ

TOEICランキング

高橋
TOEICスコアアップに役立つ13分の動画を期間限定でプレゼント中です!

私が半年で300点の得点をUPさせた際にやったことの全てを網羅してあります。
ブログでは書かなかったことを具体的なコンテンツ名を上げて解説しているのでぜひプレゼント中にお受取りください!
(プレゼントは予告なく削除することがあります)↓ここをクリック

 

●追伸

高橋
日本語で定着した意味が英語本来の意味と違うという単語はやっかいですね。以前同僚だったアメリカ人は、そうした典型的な単語として「サイダー」をあげていました。あの「三ツ矢サイダー」の「サイダー」です。英語ではどんな意味になるかはこちらをどうぞ!(→「その日本語、英語だとこんな意味になります!~サイダーcider」)
ツイッターを始めました!気軽にフォローしてください!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です