毎日わくわくTOEIC対策! その10 edgeエッジ~「ゴッドファーザー」を借りて~

”Anyway his only worry is that someday he’ll be framed by the authorities. So he doesn’t want to give them an edge”
「とにかく彼は、警察の悪だくみに陥ることをひどく恐れている。それでやつらに弱みを握らせたくないんだ」
Mario Puzo THE GODFATHER

 
 

ポイント!
●TOEICに出る「edge」は「優位」の意味!
●「on edge」で「イライラして」「緊張して」の意味になる!

 
 

「edge」=「優位」

ウィッキー三世
今日は「edgeエッジ」ですか?
乱三世
どんな意味?
ウィッキー三世
「端」っていうのがすぐに浮かびますけど。
乱三世
ナイフの「端」はどう言う?
ウィッキー三世
「刃」ですか?
乱三世
持つ方じゃない「端」くらいの意味だな。「edge」は「尖った」というのがそもそも由来だからここから考えてもいいと思う。「the edge of~」だったらどんな意味かわかる?  そのまま素直に考えれば出てくるだろ?
ウィッキー三世
「間際に」ってことですか?
乱三世
そう。どんな「間際」なのか辞書(collins cobuild)を引いてみるとこう説明されている。

 
 
The edge of something, especially something bad, is the point at which it may start to happen.
 
 

ウィッキー三世
特に悪いことが起こる「間際」だということなんですね。
乱三世
どんな「間際」なのか日本語だけで仕入れてはいけないということだな。こういう「端」が「edge」のある意味典型的な使い方になるけど、TOEICに出る「edge」には少しだけ注意が必要になるから見てみよう。今日は『ゴッドファーザー』からだ。

 
 
“Anyway his only worry is that someday he’ll be framed by the authorities. So he doesn’t want to give them an edge
※framedたくらむ、でっちあげる
「とにかく彼は、警察の悪だくみに陥ることをひどく恐れている。それでやつらに弱みを握らせたくないんだ」

 
 

乱三世
これはマフィアのドンであるゴッドファーザーが電話を使いたがらない理由を説明した部分になる。彼は何かを与えたくないっていうんだな。
ウィッキー三世
「authorities」は当局くらいでいいんですか?
乱三世
この場合は警察当局だな。
ウィッキー三世
つまり警察に「有利になること」を与えたくない、くらいの意味になるということですか。
乱三世
「edge」で「強み」とか「優位」って意味になるんだな。「So he doesn’t want to give them an edge「それでやつらに弱みを握らせたくないんだ。」と意訳してあるけど、要するに「優位を相手に与える」→「弱みを握らせる」ということになるわけだ。
ウィッキー三世
「edge」で「優位」っていうのは出てきそうで出てこない意味ですね。
乱三世
一応、辞書(collins cobuild)も引いておこう。

 
 
If someone or something has an edge, they have an advantage that makes them stronger or more likely to be successful than another thing or person.
 
 

乱三世
これは同義語を答えるとすると何になる?
ウィッキー三世
「advantage」ですね。
乱三世
そう。これはTOEICで聞かれる意味になるから頭に入れておきたいところだ。

「on edge」=「イライラして」「緊張して」

乱三世
例えば神経が「端」に行ったり、「尖ったら」どんな感じになる? 隣の住人からの騒音で心が乱れたりしたら、お前はどうなる?
ウィッキー三世
騒音があったらそれはいらいらしますよね。
乱三世
「edge」は熟語でも重要な意味があって「on edge」で「いらいらする」「緊張する」っていう意味があるんだな。
ウィッキー三世
神経が尖ってしまうと「いらいらする」ということですか。
乱三世
そう。村上春樹の『1973年のピンボール』に「いらいら」している場面があるから見てみよう。
 
 

“I didn’t mean it, ”I apologized.“I’m just a little tired and on edge. Put it back on.”
「そんなつもりじゃなかったんだ。」と僕は言い訳した。「少し疲れて苛々してただけさ。もう一度聴こう。」
※日本語は原文をそのまま引用してあります

 
 

乱三世
この「on edge」の辞書の説明はこう出ている。

 
 
If you or your nerves are on edge, you are tense, nervous, and unable to relax.

 
 

ウィッキー三世
緊張して、神経質になっていてリラックスできていない状態を指して「on edge」とするわけですね。
乱三世
「いらいらして」がちょうどよく当てはまる言葉だということだな。ほかの重要な熟語にはこんなものがあるから『羊たちの沈黙』の例を見てみよう。

 
 

“I don’t know.” A little shrill, that. “I don’t know,” she said again, to take the edge off it.”
※shrill甲高い
「わからないわ。今のは少し声がかんだかかった。「わからない」口調を和らげてもう一度言った。」

 
 

ウィッキー三世
「take the edge off」でどういう意味になるかですか?
乱三世
そう。これはバッファロービルに殺された被害者の口の中から蛾の幼虫が見つかってそれを調べている場面で使われている表現になる。映画ではこのセリフは残っていないけど、場面としてはちゃんと残っているな。
ウィッキー三世
ちょっと声が、かん高かったから言い直したというわけですよね。
乱三世
「Take the edge off」で「刃をなまらせる」「(味・言い方などを)やわらげる・穏やかにする」「(痛みなどを)和らげる」という意味になるんだな。
ウィッキー三世
答えを知ってから後づけみたいですけど「off」があると何となく想像しやすい熟語ではありますね。
乱三世
日本語で「エッジが効いている」なんていうことがあると思うけど、「エッジが効かなくなった」って想像すればいいんじゃないかな。
ウィッキー三世
「Take the edge off」で「エッジが効かなくなった」→「(味・言い方などを)やわらげる・穏やかにする」というのがいいと。
乱三世
そう。ほかには、「over the edge」というのがあってこれは「気がふれる」という意味になったりするな。もっと想像しやすいだろ?
ウィッキー三世
「edge」を越えちゃったということですねものね。
乱三世
そう。ただ、TOEICに出るかといったらあやしいところだから参考程度ということにしておこう。

 
 

「edge」のまとめ
●端
●(刃物の)刃
●優位→要注意の意味です!
●The edge of =間際
●on edge=イライラして、緊張して
●take the edge off=刃をなまらせる、(味・言い方などを)やわらげる・穏やかにする、(痛みなどを)和らげる

 
 

英単語はこう覚える! 本当に効率的なのはこの覚え方です!

2020年3月20日
少しでも面白いと思ったら「いいね!」の感覚でクリックしていただけると嬉しいです。↓

TOEICランキング

高橋
TOEICスコアアップに役立つ13分の動画を期間限定でプレゼント中です!

私が働きながら半年で300点の得点をUPさせた際にやったことの全てを網羅してあります。
ブログでは書かなかったことを具体的なコンテンツ名を上げて解説しているのでぜひプレゼント中にお受取りください!
(プレゼントは予告なく削除することがあります)↓ここをクリック

 

●追伸

高橋
TOEICのリスニングを揚げるコツは「ただ英語を聞くこと」です。忙しいときでも大抵耳は空いています。満員電車に乗っていても耳は空いています。英語に触れる機会をまず多くつくることが忙しい人には大事になってきます。私はただ英語を聞いてリスニングは480点(トータル875点)になりました。

TOEIC850点は英語を聞くだけで達成できるのか? 100%実体験を書きました!

2020年2月29日

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です