at largeとは何か?largeが入った熟語で嫌なのはこれ!

“I submit that under all the circumstances it would be in the best interests of justice and the best interests of the public and society at large that Mr, Salvatore Bonanno and Mr. Notaro be remanded.~”
※submit that~~であると具申する
※remand送還する、(原審へ)差し戻す、再拘留する
「こうした今の状況ではサルヴァトーレ・ボナンノ氏とノターロ氏を拘留するのが司法のためにも公衆や社会一般のためにも最善であると私は申し上げたい」
Gay Talese HONOR THY FATHER

 
 

ポイント!
「at large」で「一般の」、「全体として」、「逃走中で」という意味になる!
 
 

at large=一般の、逃走中で

ウィッキー三世
今日は「at large」ですか?
乱三世
「large」はどういう意味になる? 量やサイズが「large」って言ったらどういう意味?
ウィッキー三世
大きいってことですよね。「bigger」とか「more than usual」ということですね。
乱三世
人に対して「large」って言ったら?
ウィッキー三世
「でかい」ですね。「背丈」が大きく、「幅」も大きいという「でかい」です。
乱三世
そうね。ほかには「large problem」としたときの「large」はどういう意味?
ウィッキー三世
「serious」ってことですね。「serious problem」です。
乱三世
だいたい問題ないとは思うけど、このだれでも知っている「large」が「at large」となったときにちょっと面白い意味になるから見てみよう。ゴンゾージャーナリズムの金字塔『汝の父を敬えHONOR THY FATHER』からだ。
 
 

“I submit that under all the circumstances it would be in the best interests of justice and the best interests of the public and society at large that Mr, Salvatore Bonanno and Mr. Notaro be remanded.~”
※submit that~~であると具申する
※remand送還する、(原審へ)差し戻す、再拘留する
「こうした今の状況ではサルヴァトーレ・ボナンノ氏とノターロ氏を拘留するのが司法のためにも公衆や社会一般のためにも最善であると私は申し上げたい」
 
 

ウィッキー三世
「society at large」「社会一般」ですか?
乱三世
名詞の後に「at large」を置くと「一般の」とか「全体として」という意味になるということなんだな。『Collins cobuild』を引くと「You use at large to indicate that you are talking in a general way about most of the people mentioned.」となっている。
ウィッキー三世
「in a general way」と説明しているわけですから「全体として」とか「一般的に」というのがぴったりくるということですね。
乱三世
そう。「一般的に」というのが一つだ。「large」の意味から考えると少し注意が必要になると思う。それからもう一つこんなものもあるから見てみよう。カート・ヴォネガットの『ホーカス・ポーカス』からだ。

 
 

If a few convicts had broken out and were still at large, I thought, and they came down into our ghost town, they would know me and think well of me. I would give them whatever they wanted, food, money, bandages, clothes, the Mercedes.
※broke out脱獄する
もし少数の囚人が脱獄していまだ捕まらないとして、彼らがこのゴーストタウンにやってきても、私とは顔なじみだろうから、攻撃してくることはないはずだ。彼らがほしがるものは、食料だろうが、金だろうが、包帯だろうが、衣服だろうが、メルセデスだろうが、なんでもくれてやるつもりだった。
 
 

乱三世
この文章の核は「convicts were still at large」ということだな。
ウィッキー三世
これで、「囚人が逃走中で」となるということですか。
乱三世
そう。「be still at large」っていうのは典型的な使い方で、犯人とか動物が逃げてしまっている状態を指して「at large」だ。「if a dangerous person or animal is at large, they have escaped from somewhere and may cause harm or damage.」(『ロングマン』)というのが説明になる。
ウィッキー三世
『ホーカス・ポーカス』の「脱獄した囚人」はまさに、いい例ということですね。
乱三世
こっちの「at large」は「large」の意味からもっと出てこないはずだから、より注意が必要になるということだな。

as large as life=実物大の、larger than life=伝説的な

乱三世
「as large as」に「life」が付くとどういう意味になるか知っている?
ウィッキー三世
「as large as life」「実物(等身)大の」という意味がありましたよね。
乱三世
「life」にはアート作品のモデルなんかを指して「実物」とか「本物」という意味があるからそれを考えばわりとすんなり出てくると思う。ほかに「used when someone has appeared or is present in a place where you did not expect to see them.」(『ロングマン』)という意味もあるけどこれだとどうなる?
ウィッキー三世
そうすると、本人以外の何物でもなく、という感じですか?
乱三世
「as large as life」で「実物(等身)大の」という意味のほかに「間違いなく」「本当に」「当の本人がまぎれもなく」なんていう風になるんだな。「you did not expect to see them.」だから驚いた感じが入ったうえで「当の本人が!」ということだ。ほかにも比較級を使った表現で「larger than life」というのもあるけどこれはわかる?
ウィッキー三世
「目立つ」とかそんな意味になると思いましたけど。
乱三世
さっきの流れで言うと、「実物よりも大きく」ということだから「目立つ」となるということだな。「力強い」にもなるしまた「Throughout his career he’s always been a larger than life character.」という『Collins cobuild』の例文のようにも使える。「larger than life character」というのはどんな日本語がぴったりかわかる?
ウィッキー三世
「目立つ」、「力強い」の流れでいうと「すごい人物」って感じですよね。
乱三世
「larger than life character」で「伝説的な人物」ってことだな。
ウィッキー三世
人物よりも大きいから「伝説」にもなると。
乱三世
そう。「larger than life hero」だったら「伝説的な英雄」ということになるわけだ。今日はこれまで!

 
 

今日のまとめ
●at large=一般の、全体として、逃走中で
●as large as life=実物(等身)大の、間違いなく、本当に、当の本人がまぎれもなく
●larger than life=目立つ、力強い、伝説的な

 
 

私の勉強方法についてはこちら!

2019年5月27日

英単語はこう覚える! 本当に効率的なのはこの覚え方です!

2020年3月20日

少しでも面白いと思ったら「いいね!」の感覚でクリックしていただけると嬉しいです。↓
にほんブログ村 英語ブログ TOEICへ
にほんブログ村

高橋
TOEICスコアアップに役立つ13分の動画を期間限定でプレゼント中です!

私が働きながら半年で300点の得点をUPさせた際にやったことの全てを網羅してあります。
ブログでは書かなかったことを具体的なコンテンツ名を上げて解説しているのでぜひプレゼント中にお受取りください!
(プレゼントは予告なく削除することがあります)↓ここをクリック

 
 

●追伸

高橋
TOEICのリスニングは「コンテンツ」を聞きこなせば必ずいい点が取れます。私はリスニングが480点(総点数875 点)になった今でもリスニング対策はこれだけです。勉強方法はこちらでどうぞ!

私の勉強方法についてはこちら!

2019年5月27日

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です