毎日わくわくTOEIC対策! その11 fileファイル~「羊たちの沈黙」を借りて~

“Can I file obstruction of justice on Chilton?”
Starling was walking slightly ahead. Crawford could see her jaw muscles bunch after she asked.
“No, it wouldn’t stick.”
THOMAS HARRIS THE SILENCE OF THE LAME

 
 

高橋
今日は前回の「edgeエッジ」に続いて「fileファイル」という単語を取り上げたいと思います。この「fileファイル」も「edgeエッジ」に負けないくらい癖のある単語です。そのため、日本語になっている「ファイル」だけ頭に入れてテストに臨んだりすると、とんだ間違いをしてしまう可能性があります。TOEICにでやすいのはこんな意味です!

 
 

ポイント!
fileには「(書類・申請・告訴などを)正式に提出する」という意味があります!
 
 

「(縦に)列をなして進む」にも注意が必要

ウィッキー三世
今日は「file(ファイル)」ですか。
乱三世
普通どんな意味を思い浮かべる?
ウィッキー三世
書類を整理するための「ファイル」ですかね。それから「特定の個人や物事の情報」そのものを指して「ファイル」なんていうふうにもすると思いますけど。
乱三世
そうね。「ファイル」っていう日本語に親しんでいるとなかなかほかの意味って出にくいところだと思う。参考とまでに「file」には「やすり」って意味がある。それをそのまま動詞にした形で「やすりで削る」という意味にもなったりする。
ウィッキー三世
いきなり随分な飛躍じゃないですか。「やすり」は出てこないですよ。
乱三世
参考までに、ということだよ。
ウィッキー三世
ほかの意味もこれくらい飛躍するということですか?
乱三世
例えば「(縦に)列をなして進む」という意味もある。
ウィッキー三世
「file」で「一列になる」ですか?
乱三世
これはよく目にする意味だ。小説の『羊たちの沈黙』で使われているからちょっと引用してみよう。サンプルがあるとわかりやすいと思うから。

 
 

At graduation,he’d filed through J.Edgar Hoover’s office with the others.
卒業したとき、彼はほかの者と一緒にJ・エドガー・フーヴァーのオフィスを列になって通った。
 
 

乱三世
これは軍隊などの縦列を表現するときによく使われるけど、軍隊に限らず人が並んで進んでいる様子を指して「file」とできる。ちなみに上の文章はスターリングの上官であるクローフォドが自分の若いころを回想している場面だ。フーヴァーというのは実在したFBIの長官だな。
ウィッキー三世
「file」で「列をなして進む」っていうのはちょっと出ないですね。
乱三世
辞書(『collins cobuild』)を引いておくとこんな説明がされている。

 
 
When a group of people files somewhere , they walk one behind the other in a line.

 
 

ウィッキー三世
「walk one behind the other in a line」で「縦にきちんとならんで歩く」という意味ですか。
乱三世
そう。ほかには熟語で「rank and file」っていうのがあるんだけどこれはわかる?
ウィッキー三世
「ランク」と「ファイル」って、テストで出たら、むかしのフォークソングの歌手みたいだな~で終わっちゃいそうです。
乱三世
こっちは『ゴッドファーザー』で使われているから、引用してみよう。

 
 
Not that he had taken money or clean graft, there was no rank-and-file onus to that.
彼が金とかきれいな賄賂を受けていたことが問題なのではない。そんなことは何も目くじらを立てて騒ぐようなことではなかった。
※onus責任
 
 

乱三世
そもそも「rank」っていうのは「(横)列」っていう意味があるんだな。縦と横を組み合わせたらどうなるかっていうんだけど、どうなる?
ウィッキー三世
上の例文だと、「目くじら立てて騒ぐようなことではなかった」となっていますよね。
乱三世
「rank and file」で「平社員の」「(指導者ではない)一般組員の」という意味になる。ここで使われている例は、「no rank-and-file onus」で「平凡な責任もない」→「(あえて)目くじらたてるようなことでない」となっているわけだ。この場面は「麻薬の売人とつるんでいた警官が賄賂や金をもらっていた」という事実が語られている部分なんだけど、「そんな小銭をもらっているなんて大して重要なことじゃなかった」と言っているんだな。
ウィッキー三世
「rank」が横列、「file」が縦列で、横と縦を組合わせて「平社員」ってなんだかわかったようなわからないような意味ですね。
乱三世
『collins cobuild』にはこう載っているから引用しておこう。リーダーや管理者ではない立場の人間を指す、ということだな。
 
 
The rank and file are the ordinary members of an organization or the ordinary workers in a company, as opposed to its leaders or managers.
 
 

TOEICで注意したいfileはこれ!

ウィッキー三世
「file」にはTOEICに出やすいさらにやっかいなのがあるんですよね?
乱三世
さっきよりやっかいかどうかはわからないけど、『羊たちの沈黙』の実例を見てみよう。事件に首を突っ込んで自分を売り込もうとするチルトン(レクターが入れられている施設の病院長)に対して、スターリングがいら立っている場面だ。上司のクローフォドとの会話の一部を引用してある。

 
 

“Can I file obstruction of justice on Chilton?”
Starling was walking slightly ahead. Crawford could see her jaw muscles bunch after she asked.
“No, it wouldn’t stick.”

「私が法務執行妨害でチルトンを告訴することができますか?」
スターリングがわずかに先を歩いていた。質問した後、彼女の顎の筋肉がぐっと盛り上がるのがクローフォドの目に映った。
「だめだ、起訴に持ち込めないよ」

 
 

乱三世
ちなみに「obstruction of justice」で「司法妨害」という意味だな。ただ、翻訳では「法務執行妨害」という風にしてある。
ウィッキー三世
「法務執行妨害で訴える」ってことですか?
乱三世
この文章の訳はそれでぴったりだ。「file」で「書類・申請・告訴などを正式に提出する」という意味になるんだな。もう一度『collins cobuid』を引くとこうなっている。
 
 

If you file a formal or legal accusation, complaint, or request, you make it officially.

 
 

ウィッキー三世
「公式なもしくは法的な訴え、要求、不服などをすること」を指して「file」とするわけですか。この意味の「file」がTOEICに出るんですか?
乱三世
この「file」に関しては、ちゃんと公式問題集の語彙・熟語のところで問題として載っているものだな。
ウィッキー三世
とにかく今日の「file」は癖のある単語だからしっかり頭に入れておけということですね。
乱三世
そう。今日はこれまで!

 
 
少しでも面白いと思ったら「いいね!」の感覚でクリックしていただけると嬉しいです。↓
にほんブログ村 英語ブログ TOEICへ
にほんブログ村

高橋
TOEICスコアアップに役立つ13分の動画を期間限定でプレゼント中です!

私が働きながら半年で300点の得点をUPさせた際にやったことの全てを網羅してあります(今はTOEIC900点を越えました!)。
ブログでは書かなかったことを具体的なコンテンツ名を上げて解説しているのでぜひプレゼント中にお受取りください!
(プレゼントは予告なく削除することがあります)↓ここをクリック

 
 

●追伸

高橋
TOEIC頻出の単語は大学受験のものとはかなり違います。また受験で頻出であっても聞かれる意味が違うものも多く存在します。私がTOEICを受け始めたころに間違えた単語はこちらで紹介してあります!

TOEIC初級編 この単語はどんな意味?僕が間違えたTOEIC必須単語を10個あげました!

2021年6月13日

TOEIC900点突破のために必要な参考書はこれ! 私が実際に使った問題集を紹介します!

2020年12月13日

TOEIC900点達成するための文法書8選!Part5&6の勉強方法&攻略方について

2021年1月31日

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です