TOEICに必ずでるcastは「投げかける」という意味に注意です!

高橋
こんにちは高橋です。

今回は「cast」という単語を取り上げました。 

「配役」の意味はすぐに出てくると思いますが「cast」には「投げかける」という意味がありこれがとても大事な意味になります。

詳しく見てみましょう!

draftはまず「下書き」の意味が必須です!

2019年6月28日
 
 
castの主な意味!

  1. 配役/配役する
  2. 投げかける→TOEIC頻出です!
  3. ※cast a shadow=影を落とす
    ※cast a light=光を投げかける
    ※cast doubt on=疑問が投げかける

  4. (視線を)投げかける
  5. 投票する
  6. ※cast one’s voteの形で頻出
    ※cast one’s mind back to=昔のことを思いだす

  7. ギブス
  8. 鋳造する
  9. 鋳型
 
 
TOEIC960点になりました!
 
 

cast a shadow=影を落とす

ウィッキー三世
「cast」ですか?
乱三世
この単語は日本語にもなっているだろ?
ウィッキー三世
映画の「キャスト」なんて言いますよね。
乱三世
その場合の「castキャスト」はどんな意味?
ウィッキー三世
「配役」とか「配役する」って意味ですね。
乱三世
そう。「outcast」なんて言葉があるけど、これはどんな意味か知っている?
ウィッキー三世
「追放者」ですよね。
乱三世
「配役を外れた人」→「見捨てられた人、追放者、浮浪者」という連想が成り立つと思うんだな。
ウィッキー三世
日本語の「キャスト」が入っていれば、意味が取りやすいですね。
乱三世
そう。ただ「cast」っていうのは「配役」が頭に残っていると、他の意味が取りにくくなる可能性がある単語なんだな。TOEICで必須と呼ばれている「cast」を紹介してみるから、まずは確認してみよう。村上春樹の『1973年のピンボール』からの引用だ。

 
 

Tall mercury lamps, curved like royal ferns, stood along the paths, casting their unnatural white light into every corner of the vast site.
その広大な敷地を見下してぜんまいのように曲った背の高い水銀灯が何本も立ち並び、不自然なほど白い光を隅々まで投げかけていた。

※mercury水銀 ※royal fernゼンマイ

 
 

乱三世
これは「cast」がどんな意味になっている?
ウィッキー三世
「光を投げかける」ですか?「cast a light」っていう熟語になるはずですよね。
乱三世
そういうことだな。逆に影を投げるとしたら、どんな風に表現する?
ウィッキー三世
「cast a shadow」ですか?
乱三世
そう。「cast a shadow」「影を落とす」くらいになるな。
ウィッキー三世
「配役」だけが頭に入っている状態だと、少し気をつける必要がある意味ですね。
乱三世
例えば、「cast」の意味の一つとして「To cast something or someone somewhere means to throw them there.」と辞書(『collins cobuild』)には出ているけど、これはどういう意味?
ウィッキー三世
「投げる、投げかける」くらいですか。
乱三世
この意味を「cast」の中心に据えると他の意味も取りやすくなると思う。目を投げたらどうなる?
ウィッキー三世
目ですか?
乱三世
視線でもいいけど。
ウィッキー三世
「目(視線)を向ける」ですか?
乱三世
そう。疑問を投げたら?
ウィッキー三世
疑問を投げかける、疑問を呈するとか、そんな感じですか?
乱三世
「cast doubt on」という風に表現するね。「疑問が投げかける」ってことだ。では、票を投げたらどうなる?
ウィッキー三世
「投票する」ですか。
乱三世
「cast one’s vote」として「投票する」となるな。「When you cast your vote in an election, you vote.」と辞書(Collins cobuild)にはちゃんと載っている。前回「mind」と「care」の違いについて話しただろ?
ウィッキー三世
「I don’t care」と「I don’t mind」の違いでしたね。
乱三世
「I don’t mind」としたときの「mind」っていうのはどういう意味だった?
ウィッキー三世
「mind」で「いやがる」くらいでしたよね。
乱三世
その「mind」って「心」っていう意味もあると思うんだな。その心を昔に投げたらどうなる?
ウィッキー三世
昔に、ですか?
乱三世
「cast one’s mind back to」「昔のことを思いだす」なんていう意味になるんだな。
ウィッキー三世
「心を昔に投げる」→「昔のことを思い出す」ですか。
乱三世
そう。

 
 

cast=ギブス/鋳造する/鋳型

ウィッキー三世
配役以外はこの「投げる」の感じがつかめると、追える意味が多いわけですか。
乱三世
「配役」も「役を投げる」とも考えられなくはないけどね。まあこのあたりは覚え方かな。それと、さっき、「目(視線)を向ける」っていう意味があるって言ったけど、これは具体的に「視線を向ける」という意味はもちろん「物事に目を向ける」っていう意味にすることもできるな。
ウィッキー三世
日本語で「目を向ける」って言ったときと同じような意味になるってことですか。
乱三世
例えば、村上春樹の「羊をめぐる冒険」の英訳には「“I think maybe we ought to cast a warmer eye on the subject”」と出ている。これは「我々はそのようなものに対してもう少し暖かい目を注いでやるべきではないでしょうか?」という日本語を英語にしたものだな。
ウィッキー三世
まさに「物事に対して目を向ける」となっているわけですね。
乱三世
そう。『羊たちの沈黙』の中で「cast」が面白い意味で使われているから、これも見てみよう。
 
 

The man watched her for a second, then pulled off his cast and the arm sling.
男は一瞬彼女を見たが、すぐさまギプスと吊り包帯を外した。
※sling 三角巾、吊り包帯

 
 

乱三世
上院議員の娘をバッファロービルが誘拐するとき、手に包帯を巻いてただろ?
ウィッキー三世
怪我を装って手を吊っていましたね。
乱三世
上の文章は「ギプス」のことを指して「cast」としているんだな。「鋳造」って言葉があるだろ?
ウィッキー三世
鋳型に金属なんかを注いで目的の形にすることですか?
乱三世
その「鋳造する」って意味があるんだな。「cast」には。名詞にすると「鋳型」となるわけだ。今回はこのあたりで。

 
 

castの主な意味!

  1. 配役/配役する
  2. 投げかける→TOEIC頻出です!
  3. ※cast a shadow=影を落とす
    ※cast a light=光を投げかける
    ※cast doubt on=疑問が投げかける

  4. (視線を)投げかける
  5. 投票する
  6. ※cast one’s voteの形で頻出
    ※cast one’s mind back to=昔のことを思いだす

  7. ギブス
  8. 鋳造する
  9. 鋳型

secureは「安全」以外にも「確保する」の意味に注意!

2019年7月5日
 
 
高橋
メルマガ登録いただいた方に、得点アップに役立つ特典記事をプレゼント中です!

TOEICの点数があがらない人にはいくつかの共通点があります。メルマガ登録用の特典記事ではまずその共通点をあげ、点数があがらない理由を解説しています。さらに、そのうえで使うべき問題集についても言及しています。

これだけでも十分得点アップにつながる内容になっています。ぜひプレゼント中にお受け取りください。(プレゼントは予告く削除することがあります)↓ここをクリック


 
 
高橋
半年で400→750! とっておきコンテンツを紹介した記事を期間限定でプレゼント中です!

僕が働きながら半年で350点の得点をUPさせた際にやった勉強方法を紹介しています。

ブログでは書かなかったことを具体的なコンテンツ名を上げて解説しているのでぜひプレゼント中にお受取りください!
(プレゼントは予告なく削除することがあります)↓ここをクリック


 
 

TOEIC900点を突破したときに役立った参考書をこちらで紹介しています!

【TOEIC900点突破】必要な参考書・問題集はこれです! 960点取得者の僕が実際に使った問題集を紹介します!

2020年12月13日

【TOEIC文法書5選!】900点を達成するためのPart5&6の勉強方法&攻略方について

2021年1月31日

これは面白かった! TOEIC900点取得者がおすすめする英語関係の本6選!

2020年12月21日
 
 

Kindle unlimitedは英語学習に活用できる?

Kindle unlimitedは英語学習に役立つ? 僕の活用術を書いてみました!

2021年7月10日

Kindle unlimitedでTOEIC900点を突破しました!アルクのアプリと組み合わせれば勉強は完璧!?

2021年9月4日

 
 
少しでも面白いと思ったら「いいね!」の感覚でクリックしていただけると嬉しいです。↓
にほんブログ村 英語ブログ TOEICへ
にほんブログ村

 
 

●追伸

高橋
「cast」は「投げる」の意味が中心だ、とお話しましたが「cast into」「投獄する」という意味になります。

これはまさに人間を放り投げるイメージですね。

今日を境に「cast」を「配役」から「投げる」に、それこそ「配役替え」して覚えてしまいましょう!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です