多義語meanその1 こういう「意地の悪い」問題も出るかも?

If you don’t speak, then there are no cookies.[As if to be mean, the doctor snatched the plate of cookies and hid it under his desk.]Zero. Got it?
君が何も言わないとクッキーは無い。(医者は意地悪そうにクッキーの皿をテーブルの下に隠した。)ゼロだ。わかるね?
―『風の歌を聴け』村上春樹

 
 

ポイント!
●「mean」には「~を意味する」以外にとても多くの意味がある!
●「意地悪な」という意味の「mean」はとにかく会話でも文章でもよく目にする!

「mean」=「意地悪な」

ウィッキー三世
今日は「mean」ですか?
乱三世
これはとにかく重要な意味が多いから2本立てにする予定だ。まずは会話や文章で本当によく見かけて、しかも日本人にあまりなじみがない意味についてだな。会話で使うとするとこんなものが典型になると思う。村上龍の『69』の文章からだ。

 
 
“The way you feel?”
“Come on, don’t be mean. I told you how I felt by sending you those roses.”
「気持ちって?」
「あ、矢崎さん、ずるかあ、うちはちゃんとバラ送った時に言うたとに」
 
 

乱三世
九州弁を使っているからわかりにくいかもしれないけど「ずるかあ」っていうのはつまりどういうこと?
ウィッキー三世
東京弁になおすと「あ、矢崎さん、ずるい! 私はちゃんとバラを送った時に言ったのに」って感じですかね。これは甘い愛の告白の場面なんじゃないですか?
乱三世
バラを送ったときに自分の「好き」だという気持ちも送ったのに、相手がとぼけたから「ずるい!」と言ったわけだな。この場合の「mean」は形容詞で「意地悪な」という意味になる。
ウィッキー三世
この文脈なら「ずるい!」となると。
乱三世
「意地悪な」っていうのはよく目にするのに意外と日本人にはなじみがないんじゃないかと思う。冒頭の『風の歌を聴け』の文章ももう一度見てみよう。

 
 
If you don’t speak, then there are no cookies.[As if to be mean, the doctor snatched the plate of cookies and hid it under his desk.]Zero. Got it?
君が何も言わないとクッキーは無い。(医者は意地悪そうにクッキーの皿をテーブルの下に隠した。)ゼロだ。わかるね?
※日本語は村上春樹の文章をそのまま引用してあります。

 
 

乱三世
これは、まったく物を言わない子供だった「僕」と精神科医とのやりとりを抜いたものだ。「As if to be mean, the doctor snatched the plate of cookies and hid it under his desk.」「snatch」っていうのはどういう意味?
ウィッキー三世
「誘拐する」とか「ひったくる」って意味ですね。
乱三世
だから「意地悪く皿をひったくって下に隠した」って感じが出ている文章になるわけだな。『ゴッドファーザー』では少しシリアスな場面で登場しているからこれも抜いてみよう。

 
 
Sonny had never been mean or bullying with him, had always treated him with affection, had taken him in his arms when Sollozzo had turned him loose. Sonny’s joy at that reunion had been real.
ソニーはへーゲンにひどいことをしたりいじめたりしたことは一度もなかったし、いつも愛情を持って彼に接しソロッツォが彼を解放したときはその腕で抱きしめてくれたのだった。再会の際のソニーの喜びは本物だった。
 
 

乱三世
文章に出てくるへーゲンというのは孤児になって道をうろついていたところをソニーに助けられたという過去を持っているんだな。そのソニーが殺されてしまったために彼のことを深い悲しみの中で回想しているという場面になる。
ウィッキー三世
「bully」っていうのは「いじめる」ってことですよね。孤児で立場の弱い人間に対しても「Sonny had never been meanだったし、いじめたこともなかったと。
乱三世
そう。今日はTOEICと関係ない話をしているようだけど、以前パート7でチャット形式の問題がでるようになってから、より日常的に使われる会話の言葉っていうのがリーディングでも重要になってきているっていう話をしただろ?
ウィッキー三世
「have got」っていうのは単に「have」の意味になるっていうのもやりましたね。そういうものの一つとして「mean」も頭に入れたほうがいいと?
乱三世
そういう「意地悪~!」な問題もでないとも限らないということだな。

have got は完了形ではない!? TOEICに出る押さえておきたい慣用表現について

2019年8月18日

「mean」=「けちな、みすぼらしい」

乱三世
例えば「mean」には「He is so mean with money.」という使い方もあるんだな。さっきの延長だと思っていいけど、金に「意地悪」だと普通どういう意味になる?
ウィッキー三世
「金に汚い」とか、「けちな」ってことですか?
乱三世
そう。「He is so mean with money.」としたらまさに「彼はとても金に汚い」とか「彼はとてもけちだ」ってことだ。ちなみにこの意味では「stingy」という単語と同義語になる。ほかにも、「mean」にはこんなものがある。『羊たちの沈黙』から拾ってみよう。

 
 
What Crawford told her on that mean street in Baltimore he had learned in a succession of freezing dawns in Korea, in a war before she was born.
そのわびしいボルティモアの通りでクロフォードが話したことは、彼女が生まれる前に起こった朝鮮戦争で、氷点下の夜明けが連日続く中、彼が学んだことだった。
 
 

乱三世
「mean street」と「street」を「mean」で修飾している形だ。
ウィッキー三世
この場合の「mean」は「みすぼらしい」とか「わびしい」ってことになるわけですか。
乱三世
辞書(collins bobuild)を引くと「If you describe a place as mean, you think that it looks poor and dirty.」と出ているから「薄汚い」とか「みずぼらしい」という風になるわけだな。「場所や建物など」に対して使われる「みすぼらしい」だ。ほかにも「mean」が「no」という否定語を伴って使われるとこんな風にもなる。

 
 
She would sit in some rock-music café all day long, drink cup after cup of coffee, chain-smoke, and leaf through books, waiting for someone to come along to foot her coffee and cigarette bills(no mean sum for us types in those days), then typically end up sleeping with the guy.
※foot支払いをする
※sleep with(男と)寝る。セックスするの意味。
彼女は一日中ロック喫茶の椅子に座って何杯もコーヒーを飲み、際限なく煙草を吸い、本のページを繰りながらコーヒー代と煙草代(当時の我々にとってはちょっとした金額だ)を払ってくれる相手が現れるのを待ち、そして大抵はその相手と寝た。
※村上春樹『羊をめぐる冒険』より
※日本語は村上春樹の原文をそのまま引用してあります
 
 

ウィッキー三世
これはちょっと意味が取りにくいですかね。「no mean sum」で「ちょっとした金額だ」となるわけですか。
乱三世
さっき「mean」で「みすぼらしい」っていう意味があるって言っただろ? 「みすぼらしくない、総額(sum)」だと考えればいいわけだ。これは今日やった「意地悪な」とか「けちな」とか「みすぼらしい」なんていう、わりと否定的な意味をもっている「mean」を「no」で打ち消しているとすれば、わかりやすいはずだ。
ウィッキー三世
否定語の「no」を伴って否定的な言葉を打ち消すから「ちょっとした」となると。
乱三世
そう。一応辞書(collins cobuild)にも聞いてみよう。

 
 
You can use no mean in expressions such as `no mean writer’ and `no mean golfer’ to indicate that someone does something well. (INFORMAL)
 
 

乱三世
「no mean」とすることによって「well」となるということだな。例えに出ている「no mean writer」や「no mean golfer」を日本語にするなら、「大した作家」とか「なかなかのゴルファー」だという感じになる。「mean」は本当に重要な単語なのでいったんここで切っておこう。今日はこれまで!
meanのまとめ
●意地悪な
●けちな=stingy
●(建物、場所などが)みすぼらしい
●no meanで「大した」

 
 

多義語meanその2 イメージは神の福音?

2020年6月16日
少しでも面白いと思ったら「いいね!」の感覚でクリックしていただけると嬉しいです。↓
にほんブログ村 英語ブログ TOEICへ
にほんブログ村

高橋
TOEICスコアアップに役立つ13分の動画を期間限定でプレゼント中です!

私が働きながら半年で300点の得点をUPさせた際にやったことの全てを網羅してあります。
ブログでは書かなかったことを具体的なコンテンツ名を上げて解説しているのでぜひプレゼント中にお受取りください!
(プレゼントは予告なく削除することがあります)↓ここをクリック

●追伸

高橋
「mean」に関してはほかにも重要な意味があるので、続けて取り上げたいと思います。私が「聞いて」TOEIC875点になったお話しはこちらからどうぞ!

TOEIC850点は英語を聞くだけで達成できるのか? 100%実体験を書きました!

2020年2月29日

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です