well-meaningとはどんな意味? 「well-」の関係者を炙り出してみました

Lucy was well-meaning enough. But if she’d had her way, your happiness at Hailsham would have been shattered.
ルーシーはよかれたと思ってやったことでしょうが、彼女に自由にやらせていたら、あなたたちの幸せなど木端微塵になっていたことでしょう。
Kazuo Ishiguro NEVER LET ME GO

 
 

ポイント!
「well-~」という形容詞は面白い意味になるものがたくさんあります!

 
 

well-meaning(=well-intentioned/well-meant)=善意の

乱三世
今日は「well-~」と「well」がついた形容詞をいくつか見てみよう。「well」につく単語で推測できるものもあるし、そうでないものもある。
ウィッキー三世
「well-known」みたいなやつですか?
乱三世
どういう意味?
ウィッキー三世
「有名な」ということですね。
乱三世
こういう形で形容詞になるものだな。では「well-meaning」としたらどんな意味になるかわかる?
ウィッキー三世
意味の良しあしを考えればいいわけですか?
乱三世
「If you say that a person or their actions are well-meaning, you mean that they intend to be helpful or kind but they are unsuccessful or cause problems.」(Collins cobuild)の説明を聞けばだいたい想像がつくだろ? 「well-intentioned」とか「well-meant」も同じ意味だ。
ウィッキー三世
よかれと思ったことが結果的によくない結果を産んでいると、説明はそんな感じですよね。
乱三世
だから、「well-meaning」で「善意の」とか「(不首尾に終わったものの)好意から出た」という意味になるということだ。実際にはこんな風に使われているから見てみよう。『わたしを離さない』の文章だ。

 
 
Lucy was well-meaning enough. But if she’d had her way, your happiness at Hailsham would have been shattered.
ルーシーはよかれたと思ってやったことでしょうが、彼女に自由にやらせていたら、あなたたちの幸せなど木端微塵になっていたことでしょう。
 
 

ウィッキー三世
辞書の説明のとおりに善意でやったけど、だけどかえって問題を引き起こしてしまった、というときに主に使うということですね。この場合は仮定法なのであくまで「仮定」の話ですが。
乱三世
お前が言った「よかれと思って」という日本語で頭に入れておけばそういう意味も含めて覚えられると思う。まず「well-meaning」=「well-intentioned」=「well-meant」だ。それから「well-appointed」っていうのはわかる?
ウィッキー三世
「appointed」っていうのはこのブログで前に取り上げましたよね。
乱三世
どういう意味だった?
ウィッキー三世
「指定された」とか「決められた」という意味があったと思います。
乱三世
名詞になったら「約束」とか「予約」(=appointment)となるやつだな。それと重要なので「指名(任命)された」というやつがあったはずだな。ただ「well-appointed」となると「A well-appointed room or building has furniture or equipment of a high standard. 」(Collins cobuild)という意味になる。
ウィッキー三世
よい設備や家具を持っている部屋や建物を指して「well-appointed」となるということですか。
乱三世
そう。TOEICで「appointed」といったらまず「任命されて」が一番大事だけど、「well-appointed」とすると、ちょっと違う意味になるから注意が必要ということだな。『わたしを離さないで』ではこんなふうに使われている。
 
 
It’s not very well-appointed as recovery centres go, and if it wasn’t for the associations it now has for me, it’s not somewhere I’d look forward to visiting.
※as 名詞 go=(「名詞」の)一般的な基準と比較して
この施設は、他の回復センターと比べて設備が整っていません。現在の私のように特別な思いがあれば別ですが、たずねるのを楽しみにするような場所ではないでしょう。
※日本語は土屋政雄氏の訳を参考にしました。
 
 
ウィッキー三世
「It’s not very well-appointed as recovery centres go,~」で「他の回復センターに比べて施設がよくない」と言っているわけですね。
乱三世
すぐ思いつく「appointed」の意味に引きずられないようにすることだな。

well-off(=well-to-do)=裕福な

乱三世
「well-nigh」なんてわかる?「nigh」は「near」のことだけど。
ウィッキー三世
十分に近いみたいな意味ですか?
乱三世
「almost」と同じ意味だと思っていい。「almost」の同義語はだいぶ前にやったけど何?
ウィッキー三世
「practically」ですね。
乱三世
意外に盲点だから復習しておきたいところだな。「well-being」だとTOEICでも定番の表現だろ?
ウィッキー三世
「幸福」とか「福利」ですね。
乱三世
「well-ordered」は?
ウィッキー三世
「よく整理された」とか「秩序だった」ということです。
乱三世
「well-groomed」っていうのはわかる? この場合の「groom」は「きちんと身づくろいする」という意味から来ているものだ。
ウィッキー三世
となると「身なりの整った」ぐらいですか。
乱三世
そう。一応確認だけど「groom」のほかの意味も出る?
ウィッキー三世
「花婿=bridegroom」も「groom」ですね。ほかには、「馬の飼育係(馬の手入れをする人)」とか、「馬、犬などを手入れする」なんていうのもそうですね。
乱三世
「be groomed for」と受け身で使うとどうなる?
ウィッキー三世
「(職業などにむくように)人を教育する」ですね。
乱三世
じゃあ「well-disposed」っていうのはわかる?
ウィッキー三世
TOEICで出る「dispose」は「処分する」「捨てる」ですけどそうではないと。
乱三世
「disposed」という形容詞では「その気になって」とか「(人の)性質があって」という意味になるんだな。「dispose」も「処分する」以外に「その気にさせる」、「傾向を持たせる」、「配列する」なんていう意味があるから頭に入れておいていいかもしれない。「well-disposed」は「(人の)性質があって」から来ていて「気立てのよい」とか「親切な」っていう意味になる。
ウィッキー三世
「処分する」だけ頭に入っているとまったく意味がとれないですね。
乱三世
「配列する」という意味からくる「well-disposed」もあるけどこれはどうなる?
ウィッキー三世
「正しく並べた」くらいですか。
乱三世
そう。まだ見たことはないけど「well-off」はTOEICで出てきてもまったく違和感がない意味だ。「Someone who is well-off is rich enough to be able to do and buy most of the things that they want. (INFORMAL)」(Collins cobuild)だったらどういう意味?
ウィッキー三世
「裕福な」となるわけですか。
乱三世
「well-to-do」というのが同じ意味だ。こっちのほうが想像しやすいだろ。
ウィッキー三世
「well-to-do」だったら、物事がうまくいっている感じが確かにしますね。
乱三世
「well off」と「-」がない形も「well-off」と同じ意味になるから、この形のサンプルを見てみよう。『The Catcher in the Rye』(『ライ麦畑でつかまえて』)からだ。
 
 

Another reason I know he’s quite well off, he’s always investing money in shows on Broadway.
父親が随分儲けていると考える別の理由は、彼はいつもブロードウェイの芝居に投資しているからだ。
 
 

乱三世
「well-worn」というのはわかる? 「worn」というのは「wear」の過去分詞形だ。
ウィッキー三世
「wear」は「擦り切れる」とか「使用に耐える」なんていう意味でよく見かけますね。
乱三世
どういう意味になりそう?
ウィッキー三世
「使い古された」という感じですか。
乱三世
それが一つともう一つ「A well-worn expression, remark, or idea has been used so often that it no longer seems to have much meaning or to be interesting.」(Collins cobuild)という意味にもなる。
ウィッキー三世
平たくいうと「ベタな」ですね。
乱三世
「月並みな」とかね。これは「wear」というTOEIC必須単語が入っているから要チェックの単語だ。

 
 

今日のまとめ
●well-known=有名な
●well-meaning(=well-intentioned/well-meant)=善意の、好意から出た
●well-appointed=十分に設備の整った
●well-nigh=ほとんど(=almost/practically)
●well-being=幸福、福利
●well-ordered=よく整理された
●well-groomed=身なりの整った
●well-disposed=気立てのよい、親切な、正しく並べた
●well-off(=well-to-do)=裕福な
●well-worn=月並みな、使い古された
 
 

私の勉強方法についてはこちら!

2019年5月27日

practicallyは「実用的」でない!? TOEIC本番で躓かないために本当のpracticallyを教えます!!

2019年8月13日

英単語はこう覚える! 本当に効率的なのはこの覚え方です!

2020年3月20日

少しでも面白いと思ったら「いいね!」の感覚でクリックしていただけると嬉しいです。↓
にほんブログ村 英語ブログ TOEICへ
にほんブログ村

高橋
TOEICスコアアップに役立つ13分の動画を期間限定でプレゼント中です!

私が働きながら半年で300点の得点をUPさせた際にやったことの全てを網羅してあります。
ブログでは書かなかったことを具体的なコンテンツ名を上げて解説しているのでぜひプレゼント中にお受取りください!
(プレゼントは予告なく削除することがあります)↓ここをクリック

 
 

●追伸

高橋
TOEICは公式問題集をやることでスコアがより出るようになります。やっと購入した公式問題集の「6」をやってみましたので、近日中に何点とれたかアップしてみます。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です