その日本語英語ではこんな意味になります! バー/Bar

高橋
こんにちは高橋です。
今回は「bar」という単語を取り上げてみます。「バー」とカタカナになっていて、日本人にもなじみのある言葉ですが、酒場とは違うさまざまな意味があります。「bar」の中心になる意味はどんな意味でしょうか?
 
 
「bar」の主な意味
酒などが提供されるカウンター
閂(かんぬき)
法廷
法廷の仕切り
弁護士業
道などをふさぐ=block
禁止する=ban
~をのぞいて
※bar exam=弁護士資格試験
※behind bars=獄中で、刑に服して
※no holds barred=無条件で、どんな手を使ってでも

「bar」には「長くまっすぐな金属の棒」と言う意味があり、これを意識すると全ての意味が頭に入ります

 
 

bar exam=司法試験、弁護士資格試験

ウィッキー三世
「bar」ですか?
乱三世
そう。前に少し取りあげたことがあるけど、この単語の中心になる意味はなんだったか覚えている?
ウィッキー三世
「A bar is a long, straight, stiff piece of metal」(『collins cobuild』)という意味があるんでしたね。
乱三世
どういう意味になるわけ?
ウィッキー三世
「長くまっすぐな堅い金属」だから、つまり「長い棒」を意識すればいいということでした。
乱三世
そう。だから、客が酒を提供される「カウンター」も「bar」で表すし、例えば閂(かんぬき)も「bar」で表すわけだ。
ウィッキー三世
閂はドアについている横木だから「bar」ですね。
乱三世
ほかにも「chocolate bar」っていうのがTOEICの『公式問題集』に出てきたことがあるけど、これはどういう意味なの?
ウィッキー三世
「板チョコ」「棒状のチョコレート」ってことですね。
乱三世
そういうことだな。「bar」は長方形の棒状のものを思い浮かべればだいたいどんな意味が来てもこまらない、ということだな。
ウィッキー三世
以前とりあげたときに「behind bars」とすると「獄中で」とか「刑に服して」という意味になる、と説明があったと思いますけど、これは棒状とは違うものとして覚える必要がありますか?
乱三世
これは、法廷にある「金属のバー(仕切り)」を意識すればいいはずだな。実際「bar」は「法廷」「裁判」の意味になることもあるし、そのまま「法廷の仕切り」の意味になることもある。
 
 

この記事でも「bar」を取り上げています!

TOEICに出る動詞にも名詞にもなる単語10個! その1credit /chair / net~

2021年11月27日
 
 
ウィッキー三世
被告人とそうでない人をわける「bar」なんだから、「刑務所」とシャバをわける棒でもあるわけですね。
乱三世
そういうことだな。ほかにも、最近新聞の見出しを飾ったこんな意味も「bar」 にはあるのでちょっと見てみよう。

 
 

『NEW YORK POST』の見出しからの引用です!

Princess Mako’s new hubby reportedly flunks New York state bar exam
眞子様の夫がニューヨーク州の弁護士資格試験に落ちる
※hubby夫husband
※flunk試験などに落ちる、仕損じる=fail

『The japan times』の見出しです!

Third time’s the charm? Kei Komuro fails to pass New York bar for second time
3度目の正直はある? 小室圭さん、ニューヨーク州の弁護士資格試験、2回目もダメ
 
 

乱三世
これなんだかわかる?
ウィッキー三世
眞子さんと結婚した小室圭さんの話ですね。ニューヨーク州の弁護士資格試験に挑戦中なんですよね。
乱三世
そう。2度目もだめだったとわざわざ報道されてしまったわけだけど、その弁護士になるための資格試験のことをアメリカでは「bar exam」と表すんだな。
ウィッキー三世
「bar」で弁護士のことも指すということになるわけですか。
乱三世
そう。ちなみに「Third time’s the charm」っていうのはどんな意味になるかわかる?訳には書いておいたけど。
ウィッキー三世
「3度目の正直」っていう意味の慣用句になるということですね。
乱三世
そう。日本語同様によく目にする慣用句なので、覚えておいて損はないと思う。見出しを引用した『the Japan times』の記事の頭の部分はこうなっているから一応見ておこう。

 
 
Kei Komuro, the husband of the former Princess Mako, has failed New York’s state bar exam for the second time, casting a shadow over the couple’s future in the U.S.
元皇族の眞子さんの夫・小室圭さんのニューヨーク州弁護士資格試験の2度目の挑戦も失敗に終わった。アメリカでの二人の将来に暗雲が立ち込めている。
 
 

ウィッキー三世
試験に落ちて、将来の不安まで親切にしているわけですか。「cast」っていうのは前に取り上げたTOEIC必須の重要単語ですよね。
 
 

TOEICに出るcastは〇〇が違う!?わくわくTOEIC対策38

2019年7月3日
 
 

乱三世
まあ二人の将来云々はともかく大事なのは「bar exam」で弁護士資格を表すということだな。
ウィッキー三世
「New York’s state bar exam」としたら「ニューヨーク州の弁護士資格試験」となるわけですね。
乱三世
そう。このブログではずっと紹介してきた『ゴッドファーザー』にもこういう一節がある。
 
 

『ゴッドファーザー』でも「bar exam」が使われています!

He was a lawyer but did not do the actual detailed legal work for the Corleone family business though he had practiced law for three years after passing the bar exam.
彼は弁護士だがファミリーの細かな法律の実務を請け負っているわけではなかった。それでも彼は弁護士試験を通ったあと、弁護士として3年間働いた。
 
 

乱三世
トム・ヘーゲンというマフィアの幹部が弁護士試験に通ったあとに法律事務所で弁護士として働いたことがあると、言っているわけだな。弁護士になる資格試験を「bar exam」と表しているのが確認できるはずだ。
ウィッキー三世
意識の流れとしては「bar」というのは「長い棒」が基本で、弁護士の意味は、「法廷の仕切り」を思い出せばいいということになりますね。
乱三世
「法廷の仕切り」は「刑務所とシャバの仕切り」だと考えればいいわけだな。さっきお前がふれた「behind bars」(=「服役中で」)も『ゴッドファーザー』の中で使われているので引用しておこう。

 
 

「put someone behind bars」で「刑務所送りにする」という意味になります!

“You acted like wild beasts in a jungle and you are fortunate you did not sexually molest that poor girl or I’d put you behind bars for twenty years”
※molest女性・少年にみだらなことをする、性的ないたずらをする
お前らのやったことはジャングルの野獣のようだ。あのかわいそうな娘に対する性的な暴行がなかったことだけが幸いで、もしそうでなければ20年はたたきこんでやるところだ。
 
 

ウィッキー三世
この文章で触れられているかわいそうな娘っていうのはアメリゴ・ボナッセラっていう葬儀屋の娘のことですね。
乱三世
映画では冒頭に登場するおっさんのその娘のことだな。これはその娘に暴力を振るった青年二人に対して裁判官が言った言葉で、性的な暴行があったら「20年は刑務所に送るところだ」(=「I would put you behind bars for twenty years」)と言っているわけだな。
ウィッキー三世
「put someone behind bars」で「刑務所に入れる」くらいの意味になると。
乱三世
そういうことだな。

bar=禁止する、道などをふさぐ

乱三世
長い棒だから閂(かんぬき)の意味もあると言っただろ?
ウィッキー三世
ドアについている横木ですね。でかい門とかでたまに見ますね。
乱三世
その侵入を防ぐ横木のイメージがそのまま動詞にもなっているんだな。こういう動詞の意味を辞書(『collins cobuild』)で確認してみよう。

 
 

動詞で「道などをふさぐ」「侵入を妨げる」という意味になります!

if you bar someone’s way, you prevent them from going somewhere or entering a place, by blocking their path=block

 
 

ウィッキー三世
同義語が「block」というのだからわかりやすいと言えばわかりやすいですね。
乱三世
前に進んでいる人を制する棒をイメージできればそれでいいわけだな。ほかにもこの類の「阻止」が高じるとこういう感じになる。

 
 

「禁止する」という意味にもなります!

if someone is barred from a place or from doing something, they are officially forbidden to go there or to do it.=ban
 
 

ウィッキー三世
今度は「ban」ですか。
乱三世
「ban」っていうのはまさしく「禁止する」ということだ。
ウィッキー三世
「立ち入りを禁止したり」なにかをすること自体を「禁止する」(=they are officially forbidden to go there or to do it)ということになるわけですね。
乱三世
そういうことだな。『ゴッドファーザー』にはこの意味の「bar」もちゃんと使われているから見てみよう。
 
 

「立ち入りを禁止する」の意味で使われています!

Union officials who owed allegiance to the Five Families were warned to stay neutral, and when the Corleone bookmakers and shylocks were still barred from the docks, Sonny sent Clemenza and his regime to wreak havoc upon the long shore.
※owe allegiance忠誠をつくす義務がある
※Bookmakerのみ屋
※Shylock高利貸し
※dock港湾施設、波止場、ふ頭
※wreak havoc with ~をめちゃくちゃにする
ニューヨークのファミリーに忠誠を尽くす義務のある労働組合の幹部は中立でいるようにと警告を受けた。そしてノミ屋や高利貸しが埠頭から追い出されていたときにはクレメンザとその兵隊を送り込んで海岸線をめちゃくちゃに荒らしたりもした。
 
 

乱三世
麻薬の取引がこじれて以降コルレオーネファミリーが締め出しをくらっていたわけだな。そこで代理のドンになったソニーが力で対抗している様子を記した文章になる。場所に立ち入ることを「禁止する」という意味で「ban」が使われているのがわかると思う。
ウィッキー三世
「bookmakers and shylocks were still barred from the docks」で「ノミ屋や高利貸しが埠頭の立ち入りを禁止された」となるわけですか。
乱三世
そう。ほかにも「禁止」の親戚と言っていいこんな意味もあるのでみておこう。

 
 

「~をのぞいて」という意味にもなります!

You can use bar when you mean ‘except’. For example, all the work bar the washing means all the work except the washing.=save
 
 

乱三世
「except」ってどういう意味?
ウィッキー三世
「~をのぞいて」ってことです。例外を示すときに使いますね。
乱三世
「bar」がその「except」の意味にもなるということだな。これは前置詞の使い方ということになるな。その例外自体を「禁止されているもの」と同じように考えれば、この意味もそんなに遠くないはずだな。
ウィッキー三世
辞書の例だと「washing」だけは禁止されているから「例外」扱いになる、という感じでいいということですね。覚え方はそれぞれでしょうけど。
乱三世
ここでは「例外」の意味になるということもそうだし、また前置詞にもなるというところにも注意が必要なわけだな。この「bar」の分詞の形「barring」になると同じく前置詞になって、これは「~がなければ」と訳されることが多くなる。辞書の説明を確認しておこう。

 
 

「barring」で「~がなければ」と言う意味になります!

you use barring to indicate that the person, thing, or event that you are mentioning is an exception to your statement.
 
 

乱三世
これについている例文はBarring accidents, I believe they will succeed.」となっているけど、どういう意味になる?
ウィッキー三世
「アクシデントがなければ彼らが成功すると信じている」という感じですか。
乱三世
アクシデントをのぞけば成功するってことだけど、「アクシデントがなければ」とするとしっくりくるはずだな。ほかには「bar」の「禁止」の意味を展開させた「no holds barred」という表現もよく目にするな。
ウィッキー三世
禁止を持っていないのだから「制限がない」みたいな意味になるということですか。
乱三世
「no holds barred」で「無条件で」とか「どんな手を使ってでも」という意味になるんだな。「if you say that there are no holds barred when people are fighting or competing for something, you mean that they are no longer following any rules in their efforts to win」(『collins cobuild』)というのが説明だ。
ウィッキー三世
勝つために手段を選ばないと言っているわけですね。
乱三世
「no-holds-barred」という風にハイフンでつないで「格闘技のルールに制限がない」ことを表すこともあるな。
ウィッキー三世
「禁じ手なし」になると。
乱三世
そういうことだな。今回の「bar」は意味も多いけど中心になるのはいつでも「長い棒」でOKだ。下にまとめをしておくので確認してほしい。
 
 
「bar」の主な意味
酒などが提供されるカウンター
閂(かんぬき)
法廷
法廷の仕切り
弁護士業
道などをふさぐ=block
禁止する=ban
~をのぞいて
※chocolate bar=板状のチョコ、棒状のチョコレート
bar exam=弁護士資格試験
※behind bars=獄中で、刑に服して
※barring=~がなければ
※no holds barred=無条件で、どんな手を使ってでも

※「bar」には「長くまっすぐな金属の棒」と言う意味があり、これを意識すると全ての意味が頭に入ります

 
 
高橋
TOEICスコアアップに役立つ13分の動画を期間限定でプレゼント中です!

私が半年で300点UP(400点→750点)させた際に使ったとっておきのコンテンツを紹介しています。
「聴いて」点数をのばしてきた私にとっては欠かせないアイテムです。900点取得者が頼ったコンテンツと勉強の方法をこの動画で全部話しました。ぜひプレゼント中にお受取りください!
(プレゼントは予告なく削除することがあります)↓ここをクリック

 
 

Kindle unlimitedは英語学習に活用できる?

Kindle unlimitedは英語学習に役立つ? 私の活用術を書いてみました!

2021年7月10日

Kindle unlimitedでTOEIC900点を突破しました!アルクのアプリと組み合わせれば勉強は完璧!?

2021年9月4日

 
 

TOEIC900点を突破したときに役立った参考書をこちらで紹介しています!

【TOEIC900点突破】必要な参考書はこれです! 私が実際に使った問題集を紹介します!

2020年12月13日

【TOEIC文法書8選!】900点を達成するためのPart5&6の勉強方法&攻略方について

2021年1月31日

これは面白かった! TOEIC900点取得者がおすすめする英語関係の本6選!

2020年12月21日
少しでも面白いと思ったら「いいね!」の感覚でクリックしていただけると嬉しいです。↓
にほんブログ村 英語ブログ TOEICへ
にほんブログ村

 
 
●追伸

高橋
「bar none」という言い方をすると「without exception」と同じく「例外なし」という意味になります。日本語になっているけど英語の意味は少し違う単語にはこんなものもあります。

その日本語、英語ではこんな意味もあります!ポジティブpositive

2019年3月14日

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。