義理の親・兄弟、甥、姪、叔父、叔母を英語で言うとどうなる?

高橋
こんにちは高橋です。今日は表題の義理の親・兄弟、姪、甥などを英語でどう表現するのか、書いてみました。冒頭でまず発音と一緒にまとめてあるので、参考にしてみてください!
 
 
●義理の親・兄弟=father-in-law/mother-in-law/brother-in-law/sister-in-law
 
●甥(おい)=nephew

●姪(めい)=niece

●叔父(おじ)=uncle

●叔母(おば)=aunt

●いとこ=cousin

●祖母=grandmother

●祖父=grandfather

●継母=stepmother

●継父=stepfather
 
 

今日は、使われる状況はたくさん考えられるのに意外に耳になじみがない(と私が勝手に思っている)家族、親戚を表わす英語を少し紹介したいと思います。

まず、タイトルの一番頭に記した「義理の親、兄弟」ですね。
(ヤクザが使う疑似家族の話ではないです。念のため。)

例えば、自分の奥さんの両親を「義理の両親」と言いますね。

これはどうでしょうか?

私のブログの特徴なので、それが実際に使われている場面から抜き取ってみましょう。

『コロンボ』「ビデオテープの証言」からです。

守衛と家人の何気ない会話の中に「義理の兄弟」が出てきます。

 
 

義理の弟は英語でこう言います!

Baxter:Good evening Mr.Van Wick.こんばんは。
Van Wick:Hello Baxter. Anything new?何か変わったことは?
Baxter:Your brother-in-law just arrived.あなたの義理の弟さんが来ていますよ。
Van Wick:Another family meeting.また家族会議だな。
 
 
そうですね。

「brother-in-law」です。

「法律での兄弟」とはずいぶん端的な表現なので、すっと頭に入ってくるのではないでしょうか?
(会話の中の「Anything new」というのも頭に入れておきたいですね。)

親だったら「father-in-law」もしくは「mother-in-law」です。

ちなみに、単に「in- law」とすると大抵は両親のことを表わします。

次は、甥(おい)にいきましょうか。

『ゴッドファーザー』からです。

マイケル・コルネオーレがファミリーを裏切った義弟(=brother-in-law!)のカルロにそのことを正直に話すよう求めている場面です。恐がっているカルロに対して、安心させる言葉をわざとかけています。
 
 

甥(おい)はこんな風に言います!

Do you think I’d make my sister a widow? Do you think I’d make my nephews fatherless? After all I’m Godfather to one of your kids.
俺が妹を未亡人にさせるか? 俺の甥っ子を片親にさせるか? 俺はお前の子供のゴッドファーザーなんだぞ。
 
 
「nephew」ですね。

また、未亡人という言葉も出てきました。「widow」です。

随分物騒な場面ですが、2度おいしくいただけるわけですから、ありがたく使い倒しましょう。

次は、姪っ子ですね。

これはカート・ヴォネガットの『ホーカス・ポーカス』の美しい文章から借りてみましょう
 
 

姪(めい)です!

His niece was Hortense Mellon.…She could play the harp. I remember that, and her upper teeth were false. The real teeth were knocked out by a mugger as she left a friend’s coming-out party at the Waldorf-Astoria,
姪の名前はホーテンス・メロンといった。(略) 彼女はハーブが弾けた。それと、上の歯が入れ歯だったことは覚えている。ウォルドーフ=アストリアでひらかれた友人の社交界へのデビューパーティーの帰りに路上強盗に殴られておれてしまったのだ。
 
 
姪の「名前」は「niece」ですね。

ここでは、カート・ヴォネガットの文章を借りて、不幸にも殴られて「歯が入れ歯」になった人と覚えてしまいましょう。

あとは、叔父、叔母ですね。

これは、それぞれ「uncle」「aunt」です。

例えば「私の母方の叔父」としたいときは「He is my uncle on my mother’s side」と表現します。

いとこは「cousin」祖母、祖父は「grandmother」「grandfather」です。

「カズン」という2人組のバンドが昔流行りましたが、名前の通り二人は「いとこ」同士だそうです。(完全に余談です)

どうですか? 私はこういう、言葉に関しても映画、小説から吸収してきました。

文章ごと入っているものは決して忘れませんね。

今日はこのあたりで!

 
 

もう一度まとめておきます!

●義理の親、兄弟=father-in-law/mother-in-law/brother-in-law/sister-in-law

●甥(おい)=nephew

●姪(めい)=niece

●叔父(おじ)=uncle

●叔母(おば)=aunt

●いとこ=cousin

●祖母=grandmother

●祖父=grandfather

●継母=stepmother

●継父=stepfather
 
 

少しでも面白いと思ったら「いいね!」の感覚でクリックしていただけると嬉しいです。↓
にほんブログ村 英語ブログ TOEICへ
にほんブログ村

高橋
TOEICスコアアップに役立つ13分の動画を期間限定でプレゼント中です!

私が働きながら半年で300点の得点をUPさせた際にやったことの全てを網羅してあります。
ブログでは書かなかったことを具体的なコンテンツ名を上げて解説しているのでぜひプレゼント中にお受取りください!
(プレゼントは予告なく削除することがあります)↓ここをクリック

 

●追伸

高橋
私の英語学習の中心はとにかくコンテンツを「聞く」ことです。750点を超えるまではTOEICの問題集もちゃんと解いたことがありませんでした。875点になった今(2019年12月時点)でももちろん、「聞く」ことが学習の中心です。具体的な方法はこちらに示してあります→「私の勉強方法についてはこちら!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です