「集める」だけじゃダメ? collectの頻出表現について

高橋
こんにちは高橋です。
今回は「collect」という単語を取り上げてみました。「集める」「収集する」が主な意味ですが注意しないと間違う頻出の表現があります。TOEICでも見かける「collect call」の意味もおさらいします!
 
 
collectの重要な意味
●集める
●切手などを収集する
受け取る=receive
気持ちを落ち着かせる=collect oneself
※コレクトコール=collect call
※collectedという形容詞には「落ち着いた」の意味がある
 
 

collect=receive!!

ウィッキー三世
「collect」ですか?
乱三世
どんな意味が浮かぶ?
ウィッキー三世
「集める」ってことですよね。ほかには趣味で切手を「収集する」というときにも「collect」を使いますね。税金を「徴収する」なんていう意味もあったと思います。
乱三世
例えば「He collected old master paintings.」って言ったらどんな意味になる?
ウィッキー三世
「巨匠の名作(絵画)を収集した」ってことですね。「master」っていうのはこの場合「名作」とか「巨匠」っていう意味ですね。「old master」で「巨匠の名作」がピッタリだと思います。
乱三世
そういうことだな。では「toll collector」って言ったらどんな意味になる?
ウィッキー三世
高速の料金所なんかで「料金を徴収する人」ですね。
乱三世
「toll」っていうのは「運賃」とか道路などの「通行料(使用料)」ってことだから「料金の収集係」を指すわけだな。ほかにも「collect call」はTOEICでもたまに見かけるだろ? これは?
ウィッキー三世
日本語の「コレクトコール」と同じですね。
乱三世
どういう意味?
ウィッキー三世
電話をかけた人ではなくて、受けた人がお金を払う通話のことですね。
乱三世
そう。辞書(Collins cobuild)を引いてみるとまさにお前が言った通りの意味が説明されている。
 
 

collect call の意味です!

A collect call is a telephone call that is paid for by the person receiving it, not the person making it.
 
 

ウィッキー三世
受けた方が払う電話のことだ、と言っているわけですね。
乱三世
さっき、税金なんかを「徴収する」という意味も「collect」にあるって答えてもらったけど、この「collect call」っていうのは受け手から金を徴収する電話なんだと思えばいいわけだな。
ウィッキー三世
「集める」という感覚があればわかるはずだと。
乱三世
そう。今回紹介している「collect」には少し注意が必要だと思う意味が2つあるんだけど、どっちも集めてくる感じから離れるわけではないんだな。こういう文章を見ても意味がまったくとれないということはないはずだ。

 
 

保険金の支払いを「受ける」という意味で使われています!

She had some savings, and she collected on an insurance policy she had secretly taken out on her husband’s life. She also managed to get a bank loan.
彼女は貯金もある程度持っていたし、またこっそり夫にかけていた生命保険も受け取ることができた。また銀行からなんとか金を借りることができた。
 
 

乱三世
村上春樹の『Hanalei Bay』(『めくらやなぎと眠る女』所収)という文章からの引用だけど、「collect」を使って「旦那にひそかにかけていた保険金を受け取ることができた」と表現しているわけだな。普通に考えると「collect」の使い方にちょっとだけ違和感があるだろ?
ウィッキー三世
「保険(=an insurance policy)を徴収した」じゃ変ですね。「collect」には「募金を募る」っていう意味もあったはずですけど、それに近いのかな?
乱三世
考え方としてはさっき言ったように「集める」でいいはずなんだな。この場合保険の支払いがあったということだから結果的にお金を集めたわけだ。
ウィッキー三世
ただこの場合は「受け取る」に近い意味になるということですよね。
乱三世
そう。「collect」には「receive」と同じ意味があるんだな。『cambridge』(英英辞典)では端的にこういう風に説明されている。

 
 

「collect」には「receive」と同じ意味があります!

to receive money that you are owed or have earned
 
 

ウィッキー三世
つまり貸していた金や稼いだ金などを受け取るという意味になると。
乱三世
そう。だから「she collected on an insurance policy she had secretly taken out on her husband’s life.」という文章が「ひそかに旦那にかけておいた生命保険を受け取った」という意味になるということだ。
ウィッキー三世
「集める」は「集める」でいいけど、こういう使い方もあるということですね。
乱三世
そういうことだな。ちなみにここで使われている「take out」っていうのはどういう意味だった?
ウィッキー三世
「保険に入る」という意味があるんでしたね。
乱三世
「take out」を取り上げたときに説明したとおりだな。「take out」という慣用句はTOEICでも必須だと考えていい。
take outにはいろいろな意味があります!

take outは日本語のテイクアウトと同じなの?

2021年12月26日
 
 

collect oneself=心を落ち着かせる

乱三世
それからもう一つは「集める」を少し広く考える必要がある意味、ということになるな。
ウィッキー三世
普通に考えたら「collect」が使われそうもないところで使われるわけですか?
乱三世
そう。ただし冷静になって考えれば見た目ほどの違和感はないはずだな。『ケインとアベル』から実例を持ってきたので見てみよう。

 
 

collect oneselfで「気持ちを落ち着かせる」という意味になります!!

Henry collected himself with an effort and came over to her as she stood naked, looking at herself in the mirror. He ran his hand over her bulging stomach. “I want this little fellow to be given as good a chance as William.”
※bulge出っ張り、ふくらみ、急増、ふくれあがる
ヘンリーはようやく落ち着きを取り戻して、鏡に映った自身の裸を眺めているアンに近づいた。彼はアンのせりだした腹をなでながらいった。
「俺はこの子にもウィリアムのようなめぐまれたチャンスを与えてやりたいんだ」
 
 

乱三世
「collected himself」のところだけどどんな意味になっている?
ウィッキー三世
これで「落ち着きを取り戻して」という意味になるわけですか?
乱三世
「collect oneself」で「心を落ち着かせる」「気を静める」っていう意味になるんだな。辞書(『collins cobuild』)の説明はこうだ。

 
 

「collect oneself」=「心を落ち着かせる」「気を静める」です!!

If you collect yourself or collect your thoughts, you make an effort to calm yourself or prepare yourself mentally.
 
 

ウィッキー三世
「you make an effort to calm yourself」っていうんだから「心を落ち着けるために努力する」つまり「心を落ち着かせる」「気を静める」ですね。「collect one’s thoughts」としても同じような意味になるわけですね。
乱三世
「prepare oneself mentally」は「覚悟を決める」とか「心を決める」くらいになると思う。「collect one’s thoughts」とすれば「考えをまとめる」とそのまま訳されることが多いとは思うけど、こういう意味合いがあるってことだな。ちなみにこの「collect」の同義語は「compose」だと出ている。
ウィッキー三世
まさに「心を落ち着かせる」という意味の単語ですね。
乱三世
そう。さっき「集める」でいいと言ったけど、バラバラになってバランスを欠いていた心をもう一度集める、というニュアンスがあるわけだな。
ウィッキー三世
「徴収する」とかそういう意味からするとやっぱり遠く離れているように見えますけど、根っこの部分は変わらないという感じですね。
乱三世
集める対象がちょっと変わっている、というだけのことだな。この「collect」は「collected」と形容詞になったときに「落ち着いた」という意味にもなるから一緒に注意しておきたいところだ。『黙約』(ドナ・タート)の一節を抜いてきたから見てみよう。 
 
 

「collected」=「落ち着いた」の意味になります!

She was the only one of us who was collected enough to speak. “For the composition classes, an extended translation, English to Greek, from a passage of his choosing.”
※composition作文
僕らのなかでまともに答えられるのは彼女だけだった「作文のクラスは彼が選んだテキストを英語からギリシャ語へ訳します。」

 
 

乱三世
突然教授の交代を告げられてみんな動揺しているときにカミラという女の子だけが平然と受け答えしていたわけだな。
ウィッキー三世
動揺しているなかでひとりだけ話すことができるほど落ち着いていた(=She was the only one of us who was collected enough to speak.)ということですね。
乱三世
そういうことだ。今回の注意点は二つ。一つは「collect」=「receive」(受け取る)で、もう一つは「collect oneself」=「心を落ち着かせる」「気を静める」だ。あとは補足すると「collect」で「pick up」と同じ意味で使うことができるというところだな。
ウィッキー三世
「人を迎えにいく」という意味でも使えると。
乱三世
「人を集める」とすれば全然問題ないはずだな。下にまとめをしておくので見ておいてほしい。今回はこれまで!

 
 

collectの意味
●集める
●切手などを収集する
●人を迎えにいく=pick up
●募金する、寄付を募る、税金・家賃などを徴収する
受け取る=receive
気持ちを落ち着かせる=collect oneself=compose
※コレクトコール=collect call
※collectedという形容詞は「落ち着いた」の意味がある

 
 

高橋
TOEICスコアアップに役立つ13分の動画を期間限定でプレゼント中です!

私が半年で300点UP(400点→750点)させた際に使ったとっておきのコンテンツを紹介しています。
「聴いて」点数をのばしてきた私にとっては欠かせないアイテムです。900点取得者が頼ったコンテンツと勉強の方法をこの動画で全部話しました。ぜひプレゼント中にお受取りください!
(プレゼントは予告なく削除することがあります)↓ここをクリック

 
 

Kindle unlimitedは英語学習に活用できる?

Kindle unlimitedは英語学習に役立つ? 私の活用術を書いてみました!

2021年7月10日

Kindle unlimitedでTOEIC900点を突破しました!アルクのアプリと組み合わせれば勉強は完璧!?

2021年9月4日

 
 

TOEIC900点を突破したときに役立った参考書をこちらで紹介しています!

TOEIC900点突破のために必要な参考書はこれ! 私が実際に使った問題集を紹介します!

2020年12月13日

TOEIC900点達成するための文法書8選!Part5&6の勉強方法&攻略方について

2021年1月31日

これは面白かった! TOEIC900点取得者がおすすめする英語関係の本6選!

2020年12月21日
少しでも面白いと思ったら「いいね!」の感覚でクリックしていただけると嬉しいです。↓
にほんブログ村 英語ブログ TOEICへ
にほんブログ村

●追伸

高橋
また販売から時間がたってしまいましたが、『公式問題集8』を解いてみました。今回ははっきりとリスニングの難易度があがっているとわかる問題になっていました。900点取得者は何問正解できたでしょうか? 

TOEIC公式問題集8をやってみました!!

2022年3月26日

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。