前置詞towardでやっかいなのはこの意味!

“~Then towards the end of the afternoon as we were leaving the Art Room, he came up to me in the corridor and said: “Kath, can I just have a quick word?”
※have a quick word with~人と手短に話をする
それから夕方に近くなったころ、美術室を出て廊下を歩いているとトミーが近づいてきて「キャス、ちょっといい?」と話しかけてきました。
Kazuo Ishiguro Never Let Me Go

 
 

今日のポイント!
「toward」は「時間」を指して「~ごろ」、場所を指して「~の近くに」という意味になることがある!
 
 

toward=「~ごろ」

乱三世
「toward」はどういうイメージ?
ウィッキー三世
方向を表しますよね。「~へ」とか「~に(向かって)」とかそんな感じだと思います。
乱三世
この前置詞って地味な存在で特に注意を払わないと思うんだな。
ウィッキー三世
ということは注意しなければいけない使い方がある、ということなんですね。
乱三世
「運動の方向」を表す「toward」の使い方そのままなんだけど、知らないと文法問題で出題されたときに間違えてしまうと思う。
ウィッキー三世
TOEICでいうとパート5で狙われる可能性があるということですか?
乱三世
そう。今日は『羊たちの沈黙』からサンプルを取ったからこれを見てみよう。レクターはスターリングの個人的な話を聞きだそうとしていて、スターリングはバッファロービルという殺人犯の情報をレクターから取りたいと思って話している。映画にもなっている場面からだ。

 
 
“Tell me the truth.”
“I am telling you the truth.”
“You’re hopping around the truth. If you’re tired, we could talk toward the end of the week. I’m rather bored myself. Or had you rather talk now?”
“Now, Dr. Lecter.”

「本当のことを話してくれ」
「本当のことを言っています」
「君は本当のことの周りを飛び跳ねている。もし疲れているのなら、週の終わりごろに話してもいいんだ。私は少々退屈している。それとも今、話をするか?」
「今です。レクター博士」

 
 

乱三世
「If you’re tired, we could talk toward the end of the week.」の部分だな。
ウィッキー三世
これで「もし疲れているのなら、週の終わりごろに話してもいいんだ」となるわけですか。
乱三世
「toward」がどんな意味で使われている?
ウィッキー三世
toward the end of the week」「週の終わりごろ」となっていますね。
乱三世
そう。これは「If something happens towards a particular time, it happens just before that time.」(Collins cobuild)という意味になるんだな。「その時刻の直前」ってことだ。
ウィッキー三世
だから「~ごろ」という風に訳されるとなるわけですか。方向の意味でいいということですけど、これはイレギュラーな感じがしますね。
乱三世
ある時間に向かって近づいていくイメージをすれば問題ないと思う。前置詞の「to」というのは、同じように「方向」に使われるけど、これはある地点まで到達したことを表すわけだ。一方で「toward」は「方向に向かっている」イメージで到着したかどうかは問われないわけ。
ウィッキー三世
だから、ある時間に向かっていて、まだ到達していない時間となると。
乱三世
それで「~ごろ」という日本語が当てられたということだ。「toward the end of the~」という形でとてもよく目にするからこのまま覚えてもいい。『わたしを離さないで』からも例を取ったので見てみよう。

 
 
“~Then towards the end of the afternoon as we were leaving the Art Room, he came up to me in the corridor and said: “Kath, can I just have a quick word?”
※have a quick word with~人と手短に話をする
それから夕方に近くなったころ、美術室を出て廊下を歩いているとトミーが近づいてきて「キャス、ちょっといい?」と話しかけてきました。

 
 

乱三世
towards the end of the afternoon」ということは午後の終わりになるころ(直前)ということだな。日本語は土屋政雄氏の訳を参考にして「夕方に近くなったころ」としてみた。
ウィッキー三世
こう見ると確かに「toward」を「~へ」とだけ漠然と覚えていると、「towards the end of the afternoon」で「午後の終わりへ向かった」なんていう変なことを想い浮かべる可能性も無きにしも非ずということですね。
乱三世
到達していない「toward」のイメージをしっかり頭に入れておこうということだな。
ウィッキー三世
ちなみに『羊たちの沈黙』は「toward」で『わたしを離されないで』は「towardsとなっていますけど、これは英米の違いということですか?
乱三世
アメリカでは「toward」、イギリスでは「towards」と取りあえず覚えておけばいいと思う。もちろん「toward」も「towards」も意味はまったく同じだ。

場所も「到達していない」

乱三世
時間帯について説明したけど、これは「場所」にも同じように使われるから合わせて注意が必要だ。
ウィッキー三世
場所も近づいているけど到達はしていないということですか。
乱三世
「near a particular place」(ロングマン)となるわけだ。
ウィッキー三世
つまり「~の近くに」という日本語がぴったりくるということですね。
乱三世
そう。一応『Collins cobuild』も引いておくと「If something is towards part of a place or thing, it is near that part.」とで説明されている。例文は「The home of the Morgan family was up Gloucester Road, towards the top of the hill…」だ。
ウィッキー三世
「Morgan familyの家はGloucester Road沿いの丘の頂上近くにあった」という感じですか。
乱三世
「up」とか「toward」を通り一辺倒に覚えているとこういう例文にもてこずることになってしまうと思う。この場合の「up」は「If you go or look up something such as a road or river, you go or look along it. If you are up a road or river, you are somewhere along it.」(Collins cobuild)という意味だ。
ウィッキー三世
「If you are up a road or river, you are somewhere along it.」ということだから「道沿い」にということですね。
乱三世
そう。「toward」で「near a particular place」の意味になるとぜひ頭に入れておこう。今日はこれでおしまい!

 
 
少しでも面白いと思ったら「いいね!」の感覚でクリックしていただけると嬉しいです。↓
にほんブログ村 英語ブログ TOEICへ
にほんブログ村

高橋
TOEICスコアアップに役立つ13分の動画を期間限定でプレゼント中です!

私が働きながら半年で300点の得点をUPさせた際にやったことの全てを網羅してあります。
ブログでは書かなかったことを具体的なコンテンツ名を上げて解説しているのでぜひプレゼント中にお受取りください!
(プレゼントは予告なく削除することがあります)↓ここをクリック

 
 
●追伸

高橋
リスニングの点をあげたければ英語を聞くことです。僕はこの聞くことを勉強の中心にしています。聞き方にもコツがあるので、こちらものぞいてみてください!

私の勉強方法についてはこちら!

2019年5月27日

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です