panはどんな意味? 勘違いしやすい英語について

高橋
今日は「pan」という単語を取り上げてみます。意外に勘違いされがちな単語なので、今日できっちり頭に入れてしまいましょう! 「カメラをパンする」の「パン」もこの「pan」から来ています!

 
 

panは「パン」?

ウィッキー三世
今日は「pan」ですか?
乱三世
これは面白い単語だと思う。まず日本語の「パン」ではないということが一つと、その「形」から色々な意味が連想できるというところが一つだ。飲み会で「pan」の意味を披露すれば少しは食いつきがあるかもしれないよ。
ウィッキー三世
朝食なんかに食べる「パン」ではないということなんですね。「bread」ではないと。
乱三世
英語で「pan」と言ったら「a round metal container used for cooking usually, with one long handle and a lid.」(『ロングマン』)という意味がまず先頭にくるんだな。どういう意味?
ウィッキー三世
「鍋」ということですね。
乱三世
そう。長い柄が付いていて蓋ができるようになっているものを指すのが基本だということなんだな。これは「saucepan」と同義とされることが多くてこういう鍋を想像するといい。
ウィッキー三世
こういう丸い鍋を指して「pan」なんですね。
乱三世
もっとフライパンに近い浅いものも「pan」とできるようだけれど、とりあえずこれを頭に入れておけば大丈夫だ。それとアメリカでは柄のついていない「cakepan」のことを指しても使われる。柄のない丸型の鍋という感じだな。とにかく「pan」と言ったら「鍋」のあの形を思い浮かべればいいということだよ。
ウィッキー三世
「パンケーキ」っていうのはじゃあこの鍋から来ているわけですか? 英語にも同じ意味があるんですか?
乱三世
もちろん英語からきている言葉だ。アメリカで「pancake」と言ったら「A thick round cake made from flour, milk, and eggs, that has been cooked in a flat pan, and is eaten for breakfast, often with MAPLE SYRUP.」(『ロングマン』)という意味だそうだ。
ウィッキー三世
小麦粉、卵、牛乳でつくる厚く丸いものだっていうんだから日本人が想像するパンケーキそのものだってことですね。
乱三世
パンケーキのパンは「鍋」から来ているというのが一つ面白いポイントだと思う。さっき、鍋状のものを思い浮かべると言ったけど「天秤の皿」も「pan」だ。それから「便器」も「pan」。「ドラム=drum」も「pan」で表せる。
ウィッキー三世
あの鍋の形を想えばだいたいわかりますね。
乱三世
砂金を取るときに鍋みたいなもので砂をすくっているのを見たことない?
ウィッキー三世
テレビで見ただけの知識ですけど、下に穴が開いていて砂金だけ選り分けられるようになっているわけですよね。
乱三世
それも「pan」なんだな。『Collins cobuild』では「If someone pans for gold, they use a shallow metal container to try to find small pieces of gold from a river.」なんていう風に説明されている。
ウィッキー三世
これは「pan」を動詞で使っているということですか?
乱三世
「(鍋などで砂金を)選り分ける」ことを指して「pan」とできるというんだな。ここから派生して「pan out」とすると「金を産する」の意味になるし、また「pan out well」とすると「うまくいく」なんていう意味にもなる。この「pan out」は「~という結果になる」ということだ。
ウィッキー三世
鍋からはじまって砂金を取ることまでが「pan」だと確かに小話くらいにはなりそうですね。

カメラをパンする、こっぴどくけなすも「pan」

乱三世
カメラをパンするって聞いたことない?
ウィッキー三世
それも「pan」なんですか?
乱三世
そう。カメラを固定したまま左右に振ることを指すようだけれど、「pan」から来ているんだな。「If you pan a film or television camera or if it pans somewhere, it moves slowly round so that a wide area is filmed.」(Collins cobuild)と説明されている。
ウィッキー三世
こういうテレビや映画で使われる演出効果を狙ったカメラワークも「pan」で表現できるということになるわけですね。これも「鍋」ですか?
乱三世
「it moves slowly round」ってなっているからこういう動作が「鍋」を連想させるということになるだろうな。それともう一つ、「鍋」からはちょっと遠いかもしれないけど、「If something such as a film or a book is panned by journalists, they say it is very bad. (INFORMAL)」(Collins cobuild)も「pan」だ。
ウィッキー三世
「映画や本などをこっぴどくけなす」くらいの意味ですか。
乱三世
「鍋」で頭をはたくという「絵」を想い浮かべると面白いかもしれない。覚えやすいだろ?
ウィッキー三世
それくらい辛辣な批評を浴びせるのが「pan」だとすればいいということですね。TOEICでは聞かれたとしても「鍋」までですかね。
乱三世
リスニングで出てきたら、朝食べてきた「パン」を想像してはいないということだな。TOEICでは「pan」に「e」を足した「pane」っていうのがよく出てくるだろ?これは?
ウィッキー三世
「窓ガラスの一枚」ということですね。
乱三世
そう。一応また写真で示すとこんな感じになっている窓ガラスの一枚を指して「pane」だ。今日はこれまで!

 
 

panのまとめ
●鍋=saucepan
●天秤の皿
●便器
●ドラム
●砂金を選り分ける(動詞と名詞の意味もある)
●映画、演劇、本などをこっぴどくけなす
●映画、テレビなどでカメラをパンする
 
 
少しでも面白いと思ったら「いいね!」の感覚でクリックしていただけると嬉しいです。↓
にほんブログ村 英語ブログ TOEICへ
にほんブログ村

高橋
TOEICスコアアップに役立つ13分の動画を期間限定でプレゼント中です!

私が働きながら半年で300点の得点をUPさせた際にやったことの全てを網羅してあります。
ブログでは書かなかったことを具体的なコンテンツ名を上げて解説しているのでぜひプレゼント中にお受取りください!
(プレゼントは予告なく削除することがあります)↓ここをクリック

 
 

●追伸

高橋
私が英語の勉強を続けてこられたのは「聞く」ことを勉強の中心にしたからです。英語の小説を音声にしたもの(=オーディオブック)をよく聞きますが、これは勉強の臭いがまったくしません。空いた時間に小説を聞いているなんて単なる趣味ですが、それが英語の勉強になるというのがこのやり方の最もいいところです。

私の勉強方法についてはこちら!

2019年5月27日

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です