プロンプターはpromptから来ています!

“You have a backup sidearm?” Krendler said. “And a shotgun?”
“Starling?” Noonan prompted.
“Locked in my car.”
“Other tactical equipment?”
“A helmet and a vest.”

「予備の武器を持っているのか?」クレンドラーが言った。「ショットガンは?」
「スターリング?」ヌーナンが促した。
「カギをかけて車にしまってあります」
「作戦用のほかの装備はどうだ?」
「ヘルメットと防弾チョッキです」

THOMAS HARRIS HANNIBAL

 
 

ポイント!
●promptは動詞の意味が重要です!
●「プロンプター」も動詞のpromptからきています!
 
 

prompt=先を促す/セリフを教える

ウィッキー三世
今日は「prompt」についてですか?
乱三世
普通はどんな意味で使う? 一番はじめに出てくる意味は?
ウィッキー三世
副詞の形で使われているのを一番目にしますよね。「promptly」という風に。
乱三世
どういう意味?
ウィッキー三世
「即座に」とか「迅速に」とかそういう意味だと思います。
乱三世
「prompt」はその形容詞の形だから基本的には「即座の」とか「迅速な」という意味だけど、動詞にもなるんだな。しかもどちらかというとこっちのほうがよく目にする。
ウィッキー三世
TOEICでは形容詞ですよね?
乱三世
出ないとも限らないよ。動詞も本当によく目にする使い方だから。
ウィッキー三世
「即座の」とはまったく違う意味になるんですか?
乱三世
『ハンニバル』にわかりやすい実例があるから、これを参照してみよう。スターリングが逃亡しているレクターに対して、情報を流した疑いがあるということで謹慎を言い渡され、その持ち物について質問を受けている箇所からだ。

 
 
“You have a backup sidearm?” Krendler said. “And a shotgun?”
“Starling?” Noonan prompted.
“Locked in my car.”
“Other tactical equipment?”
“A helmet and a vest.”

※backup予備の
※sidearm武器、着装

「予備の武器を持っているのか?」クレンドラーが言った。「ショットガンは?」
「スターリング?」ヌーナンが促した。
「カギをかけて車にしまってあります」
「作戦用のほかの装備はどうだ?」
「ヘルメットと防弾チョッキです」

 
 

乱三世
「“Starling?” Noonan prompted.」の部分だな。「Noonan」は人の名前だ。
ウィッキー三世
答えがないスターリングに対してヌーナンが「先を促した」ということですか。
乱三世
「prompt」というのは動詞になると「決断を促す」とか「先を促す」「引き起こす」なんていう意味になるんだな。イメージしやすいのはこういう説明になると思う。

 
 
If you prompt someone when they stop speaking, you encourage or help them to continue. If you prompt an actor, you tell them what their next line is when they have forgotten what comes next.(Collins cobuild)
 
 

乱三世
「If you prompt someone when they stop speaking, you encourage or help them to continue.」の部分は「先を促す」という感じだな。核になるイメージとして一番いいのは「If you prompt an actor, you tell them what their next line is when they have forgotten what comes next.」の部分だ。
ウィッキー三世
セリフを忘れた俳優に次のセリフを教えるということになるわけですか。
乱三世
そう。安倍首相が退陣したときに「プロンプター」のことを質問した記者がいただろ?あの「プロンプター」っていうのはここから来ているものだな。
ウィッキー三世
つまり、次のセリフを教えてくれる役割をしていると。
乱三世
ただし本来の「prompter」はこういう意味だそうだ。「Someone who tells actors in a play what words to say when they forget.」(ロングマン)。
ウィッキー三世
舞台で俳優にセリフを教える役割の人のことを指すわけですか?
乱三世
舞台に詳しくないので、「俳優がセリフを忘れたときに教える役割」というのを具体的にどうこなすのかわからないけど、そういう非常時に活躍する人がいる(いた?)ということだな。これは舞台に関わる人なら常識なのかもしれない。とにかく舞台人ではない人間にとって重要なのは「プロンプター」っていうのが「セリフを教える」ところから来ているということだな。
ウィッキー三世
「prompt」のその意味が重要だということですね。

promptly=即座に/きっかり

乱三世
さっきむしろ先に思い浮かぶと言っていた「promptly」も復習しておこう。TOEICではド定番の単語だ。
ウィッキー三世
「即座に」ってことですね。
乱三世
同義語は何?
ウィッキー三世
「immediately」です。
乱三世
それから、もう一つ重要な使い方があっただろ? むしろこっちのほうが使われるかもしれないやつ。
ウィッキー三世
「きっかり」とか「正確に」というやつですね。
乱三世
そう。「If you do something promptly at a particular time, you do it at exactly that time.」(colllins cobuild)という「やつ」だな。「~promptly at a particular time,~」となっているだろ?
ウィッキー三世
「promptly at+時刻」の使い方になるということですね。
乱三世
これも一応実例を見ておこう。『ゴッドファーザー』からだ。
 
 

Fanucci came promptly at nine in the evening. Vito Corleone set out a jug of homemade wine that Clemenza had given him.
ファヌッチは21時きっかりに姿を現した。ヴィトーはクレメンザがくれた自家製のワインを用意しておいた。
 
 

ウィッキー三世
「promptly」は「exactly」(きっかり)、と「 immediately」(即座に)を頭に入れておくことですね。
乱三世
下にまとめをしておこう。今日はこれまで!

 
 

今日のまとめ
prompt(形容詞)=即座の/迅速な
prompt(動詞)=決断を促す/先を促す/引き起こす/セリフを教える
※「プロンプター」はセリフを教えるからきている。
promptly(副詞)=即座に/きっかり

 
 
少しでも面白いと思ったら「いいね!」の感覚でクリックしていただけると嬉しいです。↓
にほんブログ村 英語ブログ TOEICへ
にほんブログ村

高橋
TOEICスコアアップに役立つ13分の動画を期間限定でプレゼント中です!

私が働きながら半年で300点の得点をUPさせた際にやったことの全てを網羅してあります。
ブログでは書かなかったことを具体的なコンテンツ名を上げて解説しているのでぜひプレゼント中にお受取りください!
(プレゼントは予告なく削除することがあります)↓ここをクリック

 
 
●追伸

高橋
英語の勉強で最もいいのはお気に入りのコンテンツを聞き込むことです。私はこの方法でTOEICの点数が875点(2019年11月)になりました。具体的な方法はこちらをどうぞ。

私の勉強方法についてはこちら!

2019年5月27日

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です