expressは「急行」だけだと危険です! TOEICに出る意味をもう一度おさらい! ~わくわくTOEIC対策33 ~

高橋
こんにちは高橋です。
今日はTOEIC必須の「express」という単語を取りあげてみました。
いつものように、日本語で定着しているものとは違う、少し注意したほうがいい意味が存在するので、そのあたりをいじってあります。
今日も実例からさくっと頭にいれてしまいましょう!

 
 
 
 
 

ウィッキー三世
今日は「express」ですか?
乱三世
最初に日本人の耳になじみがある意味から出していこうか?
ウィッキー三世
そうするとやっぱり「American Express」!ですね。
乱三世
それが一番最初?
ウィッキー三世
でもよく知られていますよね。
乱三世
じゃあそれでいいけど「American Express」って何の会社?
ウィッキー三世
クレジットカードの会社ですね。
乱三世
そうだけど、もともと運送会社だったわけだろ? クレジット会社で 「express」とはしないわな。アメリカの運送会社だから「American Express」だ。
ウィッキー三世
「express」単体で運送会社って意味があるんですか?
乱三世
アメリカでは「express」で「運送会社」とすることがあるね。「American Express」は、なんのひねりもないシンプルな名前だったってことだな。「American Express」でもいいけど、他にもあるだろ? 日本語になじんでいる「express」が。
ウィッキー三世
電車の「急行」ですかね。
乱三世
そうそう。じゃあ「expressway」って言ったら何のこと?
ウィッキー三世
「高速道路」ですね。
乱三世
「expresslane」
ウィッキー三世
追い越し車線
乱三世
「express mail」
ウィッキー三世
速達
乱三世
そう。まず急行とか、急送するっていう意味が一番日本語になじんでいると言えるだろ?それからそのイメージが派生したものだな。今、お前に答えてもらったのはいきなり長文に出てきたとしても問題ないものばかりだと思う。「急行」が出たら次はこれだ。村上春樹の英訳から取ってあるから見てみよう。

 
 
 
 
 

Toward the end of high school, I decided to express only half of what I was really feeling.
高校の終り頃、僕は心に思うことの半分しか口に出すまいと決心した。
 
 
The goal of pinball is self-transformation, not self-expression. It involves not the expansion of the ego but its diminution.
ピンボールの目的は自己表現にあるのではなく、自己変革にある。エゴの拡大にではなく、縮小にある。
 
 
 
 
 

乱三世
上が「風の歌を聴け」、下が「1973年のピンボール」だな。とりあえず上の文章の「express」だけど、どんな意味?
ウィッキー三世
「思うことを口に出す」ですか?
乱三世
そう。日本語だと「言葉で表現する」とかそんな感じかな。「感情を表す」なんていう感触でも使えると思う。例えば「express one’s condolences」って言ったら「お悔やみを述べる」ってことになるね。
ウィッキー三世
TOEICって感情表現から遠いような気がするんですけど、この「express」を使うとしたらどんな感じになるんですかね。
乱三世
「express one’s gratitude」とか「express one’s appreciation」で「感謝を表す」なんて意味になるけど、「reference」(推薦状)を書いてもらったお礼に使えるだろ? 長文で出てきてもおかしくないと思うよ。そもそも名詞の形の「expression」ってよく見かけるだろ?
ウィッキー三世
う~ん。日本語の「express」が結構強烈なので、そこに引っ張られてしまっているかもしれないですね。
乱三世
下の「self-expression」なんて使い方としては結構見かけると思うんだよね。この場合訳はどうなっていた?
ウィッキー三世
「自己表現」ですね。
乱三世
そう。名詞の形ではあったけど、「express」のイメージが端的に捉えられるかなと思って一応補足で引っ張ってみた。
ウィッキー三世
まあ「急行」の頭でいると、意味がつかみにくいですけど、「ex」ってついているから、何とかなるかな~。
乱三世
とにかく実例、実例だよ。今日の実例は少し硬い感じがあるけど、全体のピースとしてみれば、もちろんちゃんとハマってくるものばかりだ。だから自分の場面に落とせばまず間違いないよ。何度も言っていることだけど。次の実例は「ゴッドファーザー」からだ。

 
 
 
 
 

But when World WarⅡ broke out, Michael Corleone volunteered for the Marine Corps. He defied his father’s express command when he did so.
ところが第二次大戦が勃発すると、マイケル・コルレオーネは海軍に志願してしまった。こうすることで彼は父親の命令に背いたのだ。
 
 
There will be no further acts of war against the Five Families without my express and personal wish.
私の明白な私自らの希望がなければ、もうこれ以上、5ファミリーに対する戦闘行為はないのだ。
 
 
 
 
 

乱三世
これはどう? 「感情を表す」というのがわかれば問題ないと思うけど。
ウィッキー三世
下の文章の訳を見ると「明白な」となるわけですか?
乱三世
「明白な」とか「明示された」ってことだな。下の「express command」っていうのがこの使い方の典型になる。「express command」とかほかには「express order」という風に使われることが多いな。「explicit」っていうのが同義語になる。
ウィッキー三世
「はっきり明示された」って感じになるわけですね。
乱三世
「implied」(暗黙の、言外の)なんていう単語の反対のイメージかな。
ウィッキー三世
これは、感情の表現の親戚という感じがしますね。
乱三世
表に出すっていう感じが出ていると思う。 ちなみに、引用した上の文章は、マイケルが若いころ、海軍に志願して父に背いたってことを書いているんだな。映画だと、マイケルっていうのはドンのお気に入りと表現されているけど、小説だとそういう描写は見当たらないね。ドンが可愛がったのはジョニー・フォンテーンという自分のゴッドサン(名づけ親になった他人の子供)だけだったわけだな。
ウィッキー三世
前も言ってましたけど、ジョニー・フォンテーンっていうのは、フランク・シナトラがモデルになっているハリウッドのスターですよね。
乱三世
そう。まあマフィアの話をしに来たわけじゃないから、「express」の補足をしておくと、あと一つ、「specific」の同義語の意味も持っているね。
ウィッキー三世
「特定の」ってことですか。
乱三世
「express purpose」で「特定の目的」という風になる。「express」の意味はここまでを押さえておけば問題ないと思う。
 
 
 
 
 

「express」のまとめ
●急行(の)、急ぎの、運送会社
●言葉で表現する、感情を表す
●明白な、明示された
●特定の

 
 
 
 
 

少しでも面白いと思ったら「いいね!」の感覚でクリックしていただけると嬉しいです。↓
人気ブログランキングへ

TOEICランキング

高橋
TOEICスコアアップに役立つ13分の動画を期間限定でプレゼント中です!

私が半年で300点の得点をUPさせた際にやったことの全てを網羅してあります。
ブログでは書かなかったことを具体的なコンテンツ名を上げて解説しているのでぜひプレゼント中にお受取りください!
(プレゼントは予告なく削除することがあります)↓ここをクリック

●追伸

高橋
完全に余談ですが「羊たちの沈黙」のレクターが監視の警官を殺して逃げたあと、逃亡先のホテルで出したカードが「American Express」です。チェックインのときに「How will you be paying?」と聞かれ「American Express」とだけ答えています。小説でだけ味わえるシーンになるので興味のあるかたはぜひどうぞ。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です