






















魔子ちゃんどうかな?















例えば、さきほど出た鶏のケージは「Longman」という辞書で次のように出ています。
(British English) a row of small cages in which chickens are kept, so that the farm can produce large numbers of eggs.
イギリス英語では、鶏をとどめておく低く小さいケージを指して「バッテリー」ということですね。
また「砲列」という意味は次のようになっています。
several large guns used together.
砲台が並んでいるイメージでよいと思います。これ以上、あげると返って混乱してしまう思いますので、参考程度にしておきますが「assault and battery」(※音声を下に付けました)として暴行という法律用語になったりもします(「assault単体では「暴行する」、「急襲する」などの意味があります)。普通考えられる「バッテリー」からは本当に遠い言葉ですね。

TOEICでたまに見かける、やっかいな意味があるんだけど。




●It may help if you bring me a copy of the regimen from any of the centers, but to begin: the battery of tests usually includes Wechsler Adult Intelligence Scale,~
























A battery of tests is a set of tests that is used to assess a number of different aspects of something, such as your health.
「一連のテストのことで、いくつかの異なった傾向を見る(評価する)ために使われる」という風になっていますね。例えばあなたの健康状態を知るために、ということですね。
「a battery of tests」で「一連のテスト」となります。
少しでも面白いと思ったら「いいね!」の感覚でクリックしていただけると嬉しいです。↓
TOEICランキング

私が半年で300点の得点をUPさせた際にやったことの全てを網羅してあります。
ブログでは書かなかったことを具体的なコンテンツ名を上げて解説しているのでぜひプレゼント中にお受取りください!
(プレゼントは予告なく削除することがあります)↓ここをクリック

●追伸

今日は「battery」という単語を取り上げたいと思います。普段日本人になじみがある「バッテリー」からは遠い意味が結構あり、TOEICの長文などでもよく見かけます。
今日もいつもの掛け合いで頭に入れてしまいましょう!