毎日わくわくTOEIC対策! その6「batteryバッテリー」~「羊たちの沈黙」を借りて~

高橋
こんにちは高橋です。
今日は「battery」という単語を取り上げたいと思います。普段日本人になじみがある「バッテリー」からは遠い意味が結構あり、TOEICの長文などでもよく見かけます。
今日もいつもの掛け合いで頭に入れてしまいましょう!
 
 
 
 
 

乱三世
よっ大将! しかし、お前も暇なやつだな。皆勤だよ。たまには魔子ちゃんみたいに休んでもいいんだよ。
ウィッキー三世
いきなり、なんですか!
黄緑魔子
こんにちは。お久しぶりです。
乱三世
魔子ちゃん。おかえりなさい! いや~待ってたよ。やっぱりこの出歯亀と二人じゃ辛気臭くてしょうがないからね。本当に戻ってきてくれてうれしいよ。
ウィッキー三世
また、テンション上げすぎると後で自己嫌悪に陥りますよ。魔子ちゃんいない間「俺、いい年してテンション上げすぎてみっともない」ってずっと言ってたんだよ。
乱三世
だまらっしゃい! お前みたいな出歯亀は役割与えられているだけでありがたいと思えって。本当に口だけはよく動くんだからな。
ウィッキー三世
本当のことじゃないですか。
乱三世
魔子ちゃん、こいつは魔子ちゃんがいない間、ずっと「うんこ」と「おっぱい」の話しかしてなかったんだよ。
ウィッキー三世
どんな大人ですか! そんな子供がするような方法で僕を貶めようとしないでくださいよ。
乱三世
魔子ちゃん、こんな頭の中身が「うんこ」か「おっぱい」しかないやつ放っておいて、先に進めようね。
黄緑魔子
……は? はい……。
ウィッキー三世
……。
乱三世
今日は「batteryバッテリー」っていう単語を紹介するよ。魔子ちゃん、まず「バッテリー」って言ったら何が思い浮かぶかな?
黄緑魔子
バッテリーですか?電気の「バッテリー」とかですか? あと、車の「バッテリー」?
乱三世
すごい! もういきなりセンター前ヒット。ほかにはどんなものが思い浮かぶかな?
黄緑魔子
野球の「バッテリー」っていうのは違うんですか?
乱三世
正解!今度はレフトオーバーのツーベース。ちなみに、この野球のバッテリーは私が持っているイギリスの辞書には載っていないね。それは野球用語だからだね。ヨーロッパでは野球はマイナーなスポーツだから、その言葉をわざわざ辞書に載せることはほとんどないということだね。他にはどうかな?
黄緑魔子
他にですか……。うーん。
ウィッキー三世
僕は、マニアックな意味を一つ知っていますよ。
乱三世
そうそう、「うんこ」で正解!
ウィッキー三世
そんなこと一言も言ってませんよ!
乱三世

魔子ちゃんどうかな?

黄緑魔子
うーん……。
ウィッキー三世
鶏とかを飼っているケージのことを「バッテリー」っていうんですよね。
乱三世
正解! 魔子ちゃんすごいな~。よく鶏のケージを指して「バッテリー」っていうなんて知ってたね! 本当にすごい。
ウィッキー三世
僕が言ったんですよ!今。
乱三世
お前は「うんこ」って連呼してたんだろ?
ウィッキー三世
言いませんよ! 子供じゃないんだから!
乱三世
わかったよ。お前は本当に物知りだよ。「うんこ」と「おっぱい」と「バッテリー」に関してはお前に聞くのが一番だよ。
ウィッキー三世
全然ほめてない。
乱三世
魔子ちゃんどうかな?
黄緑魔子
うーん……。「バッテリー」ですよね? うーん……。
乱三世
えっ今「砲列」って言った? そんなところまで、出てくるの? 信じられないね。今日の魔子ちゃんは。全盛期のイチローみたいだよ。全部ヒットにしちゃうよね。
ウィッキー三世
一言も言ってないですよ。
乱三世
だまらっしゃい! お前今日から、うんこwithTみたいな変な通り名でデビューさせるぞ!
ウィッキー三世
なんですか、それは! 小室哲哉はうんこをプロデュースしないでしょうが。

 
 
 
 
 

ちょっとおさらい!
高橋
昨日の「house」に続いて「Battery」も非常に多くの意味があります。
例えば、さきほど出た鶏のケージは「Longman」という辞書で次のように出ています。

(British English) a row of small cages in which chickens are kept, so that the farm can produce large numbers of eggs.

イギリス英語では、鶏をとどめておく低く小さいケージを指して「バッテリー」ということですね。

また「砲列」という意味は次のようになっています。

several large guns used together.

砲台が並んでいるイメージでよいと思います。これ以上、あげると返って混乱してしまう思いますので、参考程度にしておきますが「assault and battery」(※音声を下に付けました)として暴行という法律用語になったりもします(「assault単体では「暴行する」、「急襲する」などの意味があります)。普通考えられる「バッテリー」からは本当に遠い言葉ですね。

 
 
 
 
 

乱三世
魔子ちゃんほかにはどうかな? 実は今日一番紹介したい意味がまだ出てこないんだよね。
TOEICでたまに見かける、やっかいな意味があるんだけど。
黄緑魔子
もう出ないです。
乱三世
じゃあしょうがないから、そこの出歯亀どうだ?
ウィッキー三世
うーん。ちょっと……。
乱三世
ちょっと出ないようだから、その意味が実際に使われている一文を抜き出してみよう。意味を考えてみて。小説の「羊たちの沈黙」から引用してみたよ。
 
 
 
 
 

 
●It may help if you bring me a copy of the regimen from any of the centers, but to begin: the battery of tests usually includes Wechsler Adult Intelligence Scale,~
 

 
 
 
 
 

乱三世
どうかな?ちなみにregimenは「養生法(がん治療などの治療計画)」「食習慣」という意味があるけどこの場合は「様式」くらいの意味だね。この前の会話で「診断法」に関しての話があってその「診断法の様式」を指し「regimen」としているね。「copy of the regimen from any of the centers」で「どこかのセンターの(診断)様式」という意味だ。となると「the battery of tests」でどういう意味になる? どうかな?
黄緑魔子
「バッテリー」? テスト? ちょっとちんぷんかんぷんです。
乱三世
出歯亀はどうだ?
ウィッキー三世
今まで出てきた意味で近いものってありますか?
乱三世
今までだと「ケージ」がちかいかな。魔子ちゃんどう?
黄緑魔子
……。
乱三世
鶏のケージっていうのは鶏がいっぱい入れるようになっているよね。それはどういう状態。1つ1つの枠がどうなっている?
ウィッキー三世
つながっている感じですか?
乱三世
お前この期に及んで「うんこ」って答えはないよ。
ウィッキー三世
言ってないですよ!
乱三世
魔子ちゃんどう?
黄緑魔子
つながっているってことですよね。「一連のテスト」とかそういうことですか?
乱三世
そう! すごい。5打数5安打! 魔子ちゃん。今日はどこ投げても打たれちゃう❤
ウィッキー三世
打たせているんですよ。
乱三世
お前さっきからエロいことしか言っていないけど、調子悪いのか?
ウィッキー三世
何も言ってないですよ!
乱三世
魔子ちゃんが言ったとおり、この場合は「一連の」という意味になるね。つまり「一連のテスト」となる。一応全部訳してみると、「どこかのセンターの様式を持って来てくれると話やすいのだが、とにかく、説明しよう― その一連のテストには、通常、ウェックスラー式成人知能テストが含まれる」となるね。とにかく「battery」として「一連の」なんてまず出てこないと思う。だからここでしっかり頭に入れて長文で出てきてもずっこけないようにしたいね。
黄緑魔子
この場面って映画でもありますか?
乱三世
場面としてはあるけど、セリフとしては残っていないね。セリフ自体はハンニバル・レクターのもので、場面はスターリングが嘘の取引を持ち出してレクターから情報を引き出そうとする場面だね。
黄緑魔子
普通に使われる単語ということなんですね。
乱三世
頻度は多くないけど、今回のように「一連のテスト」なんて使うときはよく目にするね。それにしても魔子ちゃん今日は本当にすごかった❤ もう今日はこれくらいにして、飲みにでもいこうか? 私の知っている店があるからその店のおごりで。あとは出歯亀と高橋に任せてさ❤
ウィッキー三世
あっそれ! 昨日やった「on the house」ですよね?(詳しくはこちらをどうぞ「毎日わくわくTOEIC対策! その5 『house』」 )わざと復習できるようにしてくれたんですね?
乱三世
そんなの知るか、本当に行くんだよ! お前はLINE登録(無料特典動画でTOEICの点数が上がっちゃうぞ❤)の宣伝をもっとやっておけ!  

 
 
 
 
 

TOEICで出る「battery」はこれだ!
高橋
「一連の」という意味のbatteryは辞書(「collins cobuild」)ではこう出ています。

A battery of tests is a set of tests that is used to assess a number of different aspects of something, such as your health.

「一連のテストのことで、いくつかの異なった傾向を見る(評価する)ために使われる」という風になっていますね。例えばあなたの健康状態を知るために、ということですね。
「a battery of tests」で「一連のテスト」となります。

 
 
 

少しでも面白いと思ったら「いいね!」の感覚でクリックしていただけると嬉しいです。↓

TOEICランキング

高橋
TOEICスコアアップに役立つ13分の動画を期間限定でプレゼント中です!

私が半年で300点の得点をUPさせた際にやったことの全てを網羅してあります。
ブログでは書かなかったことを具体的なコンテンツ名を上げて解説しているのでぜひプレゼント中にお受取りください!
(プレゼントは予告なく削除することがあります)↓ここをクリック

 

●追伸

高橋
雨にも負けず風にも負けずこのブログは平常運転でがんばっています。よかったらまたのぞきに来てください!
ぜひ気軽にフォローしてください↓
ツイッターを始めました!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です