その日本語、英語ではこんな意味があります!~スクープscoop~

高橋
こんにちは高橋です。
今日は「scoop」という単語を取り上げてみました。この字面からは日本語の「スクープ」がまず思い浮かぶと思いますが、それ以外にも身近な「道具」を指して「scoop」と使うことがよくあります。「スクープ」以外の意味でTOEICに出ると嫌な意味とは?

 
 

「特ダネ」の意味になる「scoop」

ウィッキー三世
今日は「scoop」ですか?
乱三世
なじみ深い?
ウィッキー三世
日本人にとっては「スクープ」とすれば、割とすぐに頭にうかびますね。
乱三世
どんな意味?
ウィッキー三世
それは、新聞やTVなんかのあの「スクープ」ですよね。「他社を出し抜いて取った独占情報」くらいじゃないですか。
乱三世
そうね。その「スクープ」はもちろん「scoop」の代表的な意味になる。それから同じ「scoop」で「最新の情報、うわさ」くらいな意味にもすることができる。このなじみ深い「スクープ」の例文を一応「ゴッドファーザー」から持ってきたから見てみよう。

 
 

「スクープ」の意味で使われている「scoop」です!

Hagen spoke quietly. “Sonny has an inside man, that Detective Phillips who tried to protect you. He gave us the scoop.
へーゲンは静かに話した。「警察にソニーの息のかかった人間がいてね、君を守ろとした探偵のフィリップだけど、彼が面白い話をしてくれた。
 
 

ウィッキー三世
「scoop」で「面白い話」としてありますね。
乱三世
「特ダネ」って感じになるな。警察に内通者がいて、その人間から面白い情報が寄せられたって言っているわけだ。
ウィッキー三世
独占情報でもあるし最新の情報でもあるし、って感じですか。
乱三世
この「scoop」は日本語の「スクープ」でいいわけだから、ほとんど問題ないと思う。ただ、「scoop」の意味を完全に制覇するには、この単語がどこから来ているのか考えて頭にしっかり入れておくことが必要になるな。

 
 

「スコップ」の意味になる「scoop」

乱三世
「scoop」の発音を下に張り付けたけど、これって「スクープ」のほかにも聞こえてこない?
ウィッキー三世
「スクープ」以外にどう聞こえるかですか?
乱三世
「スコップ」とも聞こえない?
ウィッキー三世
シャベルの「スコップ」ですか?
乱三世
そう。「scoop」は「スコップ」にもなるんだな。そして「scoop」はこっちのほうを中心にしたほうが実はいいんだ。
ウィッキー三世
「スクープ」よりも「スコップ」で覚えるといいということですか?
乱三世
この「スコップ」の意味のほうの「scoop」が動詞になった場合にその輪郭がはっきりしてくる。もう一度「ゴッドファーザー」から引っ張ってきたから見てみよう。

 
 

「スコップ」が動詞になるとこうなります!

The man said, ”Gimme a slice.”
The pizza counterman took his wooden shovel and scooped one of the cold slices into the oven to warm it up.

※Gimme=「give (to) me」
※warm up温める、温めなおす

男は言った。「一切れくれ」
ピザ屋の店員は木製の大さじを取って冷えたピザを一切れすくい温めなおすためにオーブンに入れた。

 
 

乱三世
注文が入ったのでピザ屋の店員が一切れをオーブンに入れているわけだな。その動作に「scoop」を当てているということだ。どういう意味になっている?
ウィッキー三世
「すくう」ですか。
乱三世
そう。まさに「スコップ」を想えばそのまま入ってくると思う。そしてこの「すくう」のイメージが「scoop」という単語の中心の意味になるわけだな。例えば「すくう」が派生するとこういう意味になる。「ハンニバル」の中にこんな描写があるから続けて引用してみよう。

 
 

「すくう」の派生の意味です!

A long stone staircase, the stair rail cold beneath our sliding hand, the steps scooped by the hundreds of years of footfalls, uneven beneath our feet as we climb toward the music.
そこには長い石の階段がある。手をすべらせてさぐる手すりは冷たく、数百年間踏みつけられてすり減った階段もまた平坦さを欠く。そこをいま一度踏みしめて、楽の音の聞こえる方へのぼっていこう。
※日本語は高見浩氏の訳を引用しました

 
 

乱三世
数百年間使われている階段がどうなっているわけ?
ウィッキー三世
「へこんでいる」ということですね。
乱三世
石の階段で表面が「すくった」ようにへこんでいるわけだ。年季の入った階段でよくこういう状態になっているものがあるだろ?
ウィッキー三世
つまり、「スコップ」をもって物を取り出すような動作が「scoop」の基本になるということですか。
乱三世
そう。仮にさっきの「スクープ」の意味が頭に入っていなかったとしても、このイメージがあれば、忘れないだろ?
ウィッキー三世
「スクープ」の場合は「情報をすくう」ということですか。
乱三世
そう。ほかにもアイスクリームを取り出す道具を指して「scoop」とできるし、「ひしゃく」をさして「scoop」ともできるわけだ。全部「すくう」イメージからの派生としてとらえることができるということだな。例えば「scoop necke」なんていうのももちろん「scoop」を考えれば一発だ。
ウィッキー三世
「首回りが丸く、深くなっている」感じですか。
乱三世
ドレスやブラウスの襟周りを「すくっている」感じということだ。こういうことだな。

首回りが深くU字になっているドレス、ブラウスなどです。

乱三世
それから「すくう」だからほかにも、「scoop」を使って1杯(ひとすくい)とできるわけだ。これなんかは粉状にしたコーヒーを1杯、あるいは2杯なんていう表現だってできるということになる。
ウィッキー三世
ドリップするタイプのコーヒーで、1人前、1カップなんていう表示がありますけど、あの1杯、2杯にも使えるということですね。
乱三世
これなんてTOEICで聞かれても全然おかしくない意味になるわけだ。「やすやすと金儲けをする」ことを指すことわざをなんていうか覚えている?
ウィッキー三世
ことわざ? 「濡れ手に粟」ですよね。
乱三世
「scoop」にはまさにその「濡れ手に粟」の意味もあるんだな。これも濡れた手で粟を「すくえ」ば粟粒がたくさんついてくるというイメージをすればすんなり頭に入ると思う。今日はこのあたりで!
「scoop」のまとめ

※中心になる意味は「すくう」です。
●スクープ(新聞、TVなどの独占情報)
●スコップ
●物の表面のへこみ
●濡れ手に粟

 
 
少しでも面白いと思ったら「いいね!」の感覚でクリックしていただけると嬉しいです。↓
にほんブログ村 英語ブログ TOEICへ
にほんブログ村

高橋
TOEICスコアアップに役立つ13分の動画を期間限定でプレゼント中です!

私が働きながら半年で300点の得点をUPさせた際にやったことの全てを網羅してあります。
ブログでは書かなかったことを具体的なコンテンツ名を上げて解説しているのでぜひプレゼント中にお受取りください!
(プレゼントは予告なく削除することがあります)↓ここをクリック

●追伸

高橋
先日、TOEICの結果発表の記事でリスニングが480点になった報告をしましたが、そのときにTOEICに特化したリスニング対策はしていないと書きました。私のリスニング対策はまさに「聴く」ことであり、中心になるコンテンツはいまだに『ゴッドファーザー』とLINE登録の特典動画で取り上げた「コンテンツ」になります。LINE登録をしていただいている方は何度でも繰り返し、聴くことを強くお勧めします。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です