別の言い方は何? downtown、lottery、shoelace(s)の同義語を紹介しました!

高橋
こんにちは高橋です。
今日は、TOEICで重要だと何度も話してきた多義語と同義語のうち、同義語をいくつか取り上げてみたいと思います。今回は一つ一つの単語を見ると多義語(意味を多く持っている)になっているというものも取り上げています。日本では今最も有名な漫才師の名前になっている単語からいってみましょう!

 
 

downtown=?

ウィッキー三世
今日は同義語ですか?
乱三世
前から重要だと言っておいて、なかなか取り上げてなかったから今日は3つ一気に紹介しよう。まずは定番の「downtown」だな。「ダウンタウン」ならば、おそらく今一番テレビに出ている漫才師のことだけど、英語ではどういう意味?
ウィッキー三世
これは「繁華街」ということですね。
乱三世
そう。ビジネスがさかんな「都市の中心部」ってことだな。この「downtown」の同義語が「city centre(center)」だ。
ウィッキー三世
「シティセンター」ってカタカナ読みするとなんだか安物のショッピングモールみたいですね。
乱三世
英語の「city centre(center)」にはそういうニュアンスはなくてそのまま「downtown」のことなんだな。だから「シティセンター」っていうカタカナからお前が言ったような意味が浮かんだ人は、そういう意味はないので注意しておきたいところだ。それと「downtown」も字面で考えると失敗するからこれにも一応注意が必要だな。
ウィッキー三世
どういうことですか。
乱三世
そのまま訳して日本語の「下町」なんてしないように少し気をつけたほうがいいということだ。
ウィッキー三世
「下町」ではないということですか。
乱三世
そもそも日本語の「下町」ってどういう意味か知っている?
ウィッキー三世
都会でも土地の低いところにある町のことですよね。商工業地帯になっているところを指すことが多いようですけど。
乱三世
東京だと「下町」ってどこ?
ウィッキー三世
浅草とか神田、日本橋、深川というあたりではないですか。そのあたりの土地に残っている「人情」なんかも加味して「下町」ということがあるわけですよね。
乱三世
そうね。「下町」の反対のことばが「山の手」なわけだ。英語の「downtown」も元々高台に反対する意味で使ったとは思うけどまず、その「人情」の部分は入ってこないということだな。「商業が栄えている都市の中心部」という意味で頭に入れておくべし! ということだ。
ウィッキー三世
「city centre(center)」ですけど「centre(center)」としているのは何か意味があるんですか?
乱三世
イギリスで「center」はどう表すの?
ウィッキー三世
「centre」ですね。
乱三世
「downtown」っていうのはアメリカで主に使われて「city centre」の方はイギリスで使われるからだな。もちろん「city center」でも通じるけど、こういう事情があるから「city centre」のほうがいいということだな。
繁華街、都市の商業的な中心部の意味はこれ!
downtown/「centre(center)」

 
 

lottery=?

ウィッキー三世
次は「lottery」ですか?
乱三世
どういう意味?
ウィッキー三世
「くじ」ですね。
乱三世
これは本当にTOEICによく出るタイプの問題だから今さら説明されても、という人が多いかもしれない。同義語はなんだかわかる?
ウィッキー三世
以前このブログでとりあげましたね。
乱三世
そう。「drawing」が正解だ。「線画」とか「図画」のほかに「抽選」とか「くじ」という意味があるんだったな。そもそも「draw」には「引く」、「人を引き付ける」なんて意味があるけど、そこから連想すれば遠くない意味だとは思う。
ウィッキー三世
お絵描きも要するに「線を引く」ってことですものね。
乱三世
「引く」を中心にして覚えておけば、「くじを引く」っていうのも遠くないということだな。それともう一つ「raffle」も「くじ」という意味があるから一緒に覚えておこう。
「くじ」の意味になるのはこの3つです!

 
 

shoelace(s)(靴ひも)=?

ウィッキー三世
最後は「shoelace」(靴ひも)ですか?
乱三世
これは「靴ひも」そのものとまったく同じということではなくて、靴の「ひも」の部分、つまり「ひも」について別の言い方をするとどんなものが考えられるかってことだな。
「ひも」の意味がある単語はわかる?
ウィッキー三世
「thread」ではないですよね。
乱三世
それだと「糸」になるな。これは答えを言ってしまうと「string(s)」だ。ねじれた糸の集まりが「string」なわけだな。
ウィッキー三世
「靴ひも」の「ひも」の部分の言い換えとしては通じるかなということですか。
乱三世
そう。ちなみに日本の「ひも付き」っていったらどういう意味かわかる?
ウィッキー三世
「ひも」がついているということじゃないんですか?
乱三世
そのほかに「金の援助を受けるときに条件がついていること」を指して「ひも付き」っていうだろ? 英語の「string」にもまさにこの「ひも」の意味があるわけ。大抵「no strings」と使うんだけど、これはどんな意味になる?
ウィッキー三世
「条件なし」でってことですか。
乱三世
そう。「ゴッドファーザー」にこれを使った表現があるから最後に引用しておこう。
 
 

「条件なし」がこんな風に使われています!

He said to Michael, “If I took a job like that there couldn’t be any strings attached.”
Michael said coldly, “No strings. I just owe you and I want to even out.”

彼はマイケルに言った。「たとえ私がそういう仕事を引き受けるとしても、付帯条件はなしだ」
マイケルは冷ややかに答えた。
「条件はない。私は君に借りがあるからそれを返したいだけだ」

 
 

ウィッキー三世
まさに日本語の「ひも付き」の意味そのままということですね。
乱三世
この「string」は面白い単語だから次回はこれを取り上げたいと思う。では!
ポイント!
「shoelace」のひもの部分を「string」と表せる!

 
 

少しでも面白いと思ったら「いいね!」の感覚でクリックしていただけると嬉しいです。↓
にほんブログ村 英語ブログ TOEICへ
にほんブログ村

高橋
TOEICスコアアップに役立つ13分の動画を期間限定でプレゼント中です!

私が働きながら半年で300点の得点をUPさせた際にやったことの全てを網羅してあります。
ブログでは書かなかったことを具体的なコンテンツ名を上げて解説しているのでぜひプレゼント中にお受取りください!
(プレゼントは予告なく削除することがあります)↓ここをクリック

●追伸

高橋
カズオイシグロの代表作『Never Let Me Go』(『わたしを離さないで』)は推理小説ではありませんが、ネタバレしてない状態で読むのがベストの小説です。私の場合話の筋を知ってしまった後で読んだので最後におとずれたであろう感慨をじっくり味わうことができませんでした(それでも面白しろかったのは確かですが)。もし、未読の方は批評や解説などには一切触れずに読み進めることを強くおすすめします! 日本語の訳もいいので最初は日本語で、いいと思います。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です