その日本語、英語ではこんな意味もあります! その10 blackmail(ロンドンハーツの?)ブラックメール 

こんにちは高橋です。

1本目に書いた「キャンペーンcampaign」から早くも10本目となりました。

今日は「ブラックメールblackmail」を紹介してみたいと思います。

これは、もうあなたの頭にあるのはきっと「ロンドンハーツ」の名物コーナー以外ないですね。

そもそも、ヤホー(YAHOO!)で検索しようとしてこの文字を入れると、自動的に「ロンドンハーツ」がくっついてきます。

一応、「ブラックメール」と打って同時に横に出てくる文言を書いてみると「ロンドンハーツ」「着信音」「上田」「ボックス」「吉村」などとなっています。

これはほとんどこのロンドンハーツの「ブラックメール」に関係するものか、はめられたタレントか、どちらかですね。

カタカナとして認知されているのは、このテレビの企画である、とひとまず言ってよいと思います。

では、英語の「blackmail」のほうはどうかというと、この「ブラックメール」から想像できなくもないけれど、毛色はかなり違ってきます。

今日は「汝の父を敬え」( (ゲイ・タリーズ)というゴンゾージャーナリズム、ニュージャーナリズムに先鞭をつけた言われているノンフィクションから取ってみましょう。

 

●FBI raid at 7:00 A.M. was directed at the Bonanno and Notaro homes in Tucson, arresting both men on charges of plotting to get Bonanno’s capo Charles Battaglia out of jail through the use of bribes, blackmail, and threats of death.
FBIによってツーソンのボナンノ邸とノターロ邸が手入れをうけ、買収、恐喝、殺害を意味するような威嚇という手段を使ってボナンノ一家の幹部チャールズ・バターリアの出獄をはかったという陰謀の容疑で二人とも逮捕された。
※日本語は常盤新平訳を基にアレンジしました。

 

一応「blackmail」を赤字にしたので、拾えたでしょうか。

ここでは「威嚇、脅迫、ゆすり、恐喝」という意味になります。

ロンドンハーツの「ブラックメール」にある
「罠をしかけてちょっとだます」的なノリ、ニュアンスはほとんど
含まない言葉に変わりましたね。

どうでしょうか?

英語の意味で考えるとロンドハーツも随分物騒な番組になってしまいますね。

いつものように念のため、英語の辞書から引用しておきましょう。

今日は「collins cobuild」ではなく「ロングマン」という辞書に聞いてみます。

●when someone tries to get money from you or make you do what they want by threatening to tell other people your secrets

「誰かがあなたからお金を取ろうとしたり、もしくはあなたの秘密をばらすと脅して自分たちのいいように利用するとき」に「blackmail」を使うとあります。

まさに「恐喝、脅迫」の意味ですね。

ちなみに、この「blckmail」は名詞としても動詞としても使われ、動詞の場合「into~」を伴って「恐喝して~させる」の意味にもなります。

今日はこのあたりで!

 

少しでも面白いと思ったら「いいね!」の感覚でクリックしていただけると嬉しいです。↓

TOEICランキング

TOEICスコアアップに繋がる情報や
英語の雑学などを楽しく学べる情報をLINEで配信しております。
(TOEICスコアアップ動画をプレゼント)
友だち追加

 

●追伸
元々「ロンハー」の「ブラックメール」は企画から想像すると英語の「blackmail」
から取ったものではない、ような気がします。

ただ、こういう単語は頭に入りやすいので、どんどん和製英語に
してもらうといいかもしれませんね。

ツイッターを始めました。

気軽にフォローしてみてください!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です