その日本語、英語ではこんな意味もあります! その3プレミアム(premium) コラム(column) ブラックメール(blackmail) トラフィック(traffic) クラス(class) 番外編のsalad days

高橋
こんにちは高橋です。

cider(サイダー)、office(オフィス)、 print(プリント)、 green(グリーン)、 title(タイトル)の5つを取り上げた前回に引き続き、カタカナになっている英語について取り上げてみます。

今回は、premium(プレミアム)、column(コラム)、blackmail(ブラックメール)、traffic(トラフィック)、class(クラス)、そして番外編の「salad days」を加えた6つです。

こういう日本語になっている単語は本来の意味とは違う意味で定着していることがあります。

例えば「premium」はTOEICでもおなじみの「保険料」に注意しておく必要があり、また「column」といったら「柱」の意味ももちろん重要になります。

今回も定番の意味以外を詳しく見てみます!

その日本語、英語ではこんな意味もあります! その1 マンション(mansion) キャンペーン(campaign) ストーリー(story) トライアル(trial) スーツ(suit)

2019年3月6日

その日本語、英語ではこんな意味もあります! その2 サイダー(cider) オフィス(office) プリント(print) グリーン(green) タイトル(title)

2019年4月4日
 
 

ポイント!

  1. premium=保険料
  2. column=柱、列
  3. blackmail=脅迫、ゆすり、恐喝
  4. traffic=麻薬の取引、「(密)売買する」
  5. class=上品、気品、優秀、卓越
  6. salad days=若くて未熟なころ
 
 
TOEIC960点になりました!
 
 

premium=保険料

ビールの「プレミアムモルツ」といったら「特別感」を前面に出したお酒のネーミングです。

また、「プレミアムプラン」といったら「特別な」あるいは「少し高級な」プランくらいの意味になります。

こうした意味は英語の「premium」から来てそのまま日本語として定着したと考えられます。

例えば辞書(『collins cobuild』)ではこう説明されています。

 
 

辞書ではこう出ています!

Premium goods are of a higher than usual quality and are often expensive.
 
 

これは「よりよい品質で通常高い」となっているので、まさに「プレミアムモルツ」の「プレミアム」です。

また、こんな意味も載っています。

 
 

割増の(料)金くらいの意味になります!

A premium is a sum of money that you have to pay for something in addition to the normal cost.
 
 

「通常の料金に加えて払わなければならないお金の総額」ですからこれは「割増金」の意味です。

こちらは「プレミアムプラン」のプレミアムということになると思います。

「プレミアム」と「premium」に異同はありませんが、別の意味もあります。

もう一度辞書に教えてもらいましょう。
 
 

TOEIC必須の意味はこれです!

A premium is a sum of money that you pay regularly to an insurance company for an insurance policy.
 
 
「契約に従って保険会社に定期的に払っているお金の総額」ですから「保険料」という意味です。

この「保険料」はTOEICでは「insurance company」あるいは「insurance policy」の「insurance」とよくセットで出てくる単語です。

「insurance」は「保険、保険契約」、時に単体で「保険料」ともなる単語です。

 
 

高橋
この「premium」は最近はあまり見ないものの、少し前まではTOEICで重要単語の一つとされていました。
 
 

column=柱、列

これも少し前まで、TOEIC必須単語と言われていました。

「新聞や雑誌に掲載される、署名入りの寸評」というのが一番一般的な意味のはずですが、TOEICでよく出たのは「円柱」、「柱」という意味です。

また、
 
 
A column is a group of people or animals which moves in a long line.
 
 
と説明される意味もあり、これは「列」または「縦列」という意味になります。

「column」には 「縦に長いもの」という意味がそもそもあります。

新聞などの「コラム」以外はこの「縦に長いもの」を意識すると頭に入れやすいと思います。

 
 

高橋
柱という意味の「column」は僕が初めて受けたTOEICのリスニングで出た単語です。

「column?」とそのまま5秒くらい固まってしまったことをよく覚えています。

初めて聞いたときは、雑誌やテレビの「コラム」にしたいくらいの衝撃でした。

 
 

blackmail=脅迫、ゆすり、恐喝

「ブラックメール」というと「ロンドンハーツ」の企画をすぐに連想する人も多いのではないかと思います。

ただ英語の「blackmail」はかなり強い意味があります。

『汝の父を敬え』(ゲイ・タリーズ著)というゴンゾージャーナリズム、ニュージャーナリズムに先鞭をつけたノンフィクションのなかでこういう風に使われています。

 
 

blackmailがこんな意味で使われています!

FBI raid at 7:00 A.M. was directed at the Bonanno and Notaro homes in Tucson, arresting both men on charges of plotting to get Bonanno’s capo Charles Battaglia out of jail through the use of bribes, blackmail, and threats of death.
FBIによってツーソンのボナンノ邸とノターロ邸が手入れをうけ、買収、恐喝、殺害を意味するような威嚇という手段を使ってボナンノ一家の幹部チャールズ・バターリアの出獄をはかったという陰謀の容疑で二人とも逮捕された。
 
 
「blackmail」で「威嚇、脅迫、ゆすり、恐喝」という意味になります。

ロンドンハーツの「ブラックメール」にある「罠をしかけてちょっとだます」的なノリ、ニュアンスはほとんど含まないのが「blackmail」だということです。

ちなみに、この「blckmail」は名詞としても動詞としても使われ、動詞の場合「into~」を伴って「恐喝して~させる」の意味にもなります。
 
 

高橋
僕はTOEICの点数が960点になりました。

始めて受けた時の点数は400点です。

すべて順調であったかと言えば、もちろんそうではなく、うまくいかないことも山ほど経験してきました。

そんな900点取得者の僕が、今かりにはじめてTOEICを受けるとしたら、ここから始める、というのを記事にしてみました。

とてもお得な情報になっています!

TOEICの勉強はどこからはじめる? 本当にゼロからの学習法を900点取得者が解説します

2021年4月28日
 
 

traffic=麻薬の取引、「(密)売買する」

カタカナの「トラフィック」であればだいたい、「交通」とか「交通量」という意味で使われることが多いと思います。

IT用語の「トラフィック」というと、「通信回線上で一定時間内に転送されるデータの量」くらいの意味なのでネット上の「交通」ということになります。

英語の「traffic」も「交通」とか「運輸」なんていう意味で使われることがほとんどで、この点では日本語とほとんど違いはありません。

ただし、まったく同じではなく、少し物騒な「traffic」が存在します。

『ゴッドファーザー』から引用してみます。
 
 

There is too much strong feeling about such traffic in this country. It’s not like whiskey or gambling or even women which most people want and are forbidden them by the pezzonovante of the church and the government.
※pezzonovante大物、重要人物、大立者
この国では、その種の商売を嫌う気持ちが極めて強い。ウイスキーや賭博、あるいは女のように、ほとんどの人が求めていて、教会や政府によって禁じられているものとはわけが違うのだ。
 
 

この場合の「traffic」は「麻薬の取引」を指しています。

この文章は麻薬取引に絡んで瀕死の重傷を負わされたゴッドファーザー(と呼ばれるマフィアのドン)が、他のファミリーとの和解の会議の際に口にしたセリフです。

まさに「drug traffic」のことを指しているわけです。

「traffic」は名詞、動詞いずれの意味もあります。

動詞にすると「(密)売買する」という意味になります。辞書(『collins cobuild』)ではこういう風に説明されています。
 
 

Someone who traffics in something such as drugs or stolen goods buys and sells them even though it is illegal to do so.
 
 

「麻薬や盗品を違法だとしても売り買いする」ことを指して、「traffic」とするということです。

 
 

高橋
昔、そのままズバリ「TRAFFIC」(ソダーバーグ監督)という映画がありました。

これは、「交通」のほうの「traffic」ではなく、麻薬取引のほうの「traffic」を指して付けられたタイトルです。

 
 

class=上品、気品、優秀、卓越

「クラス」というカタカナであれば学校の「授業」を指すことが多いと思いますが、「学級」とか「組」というのも定着している意味です。

ほかには、「階級」「分類」「種類」というのも「クラス」の意味と言っていいはずです。

「class」にもこうした意味はありますが、下のようの説明される意味もとても重要になってきます。

辞書(『collins cobuild』)の説明はこうです。

 
 
If you say that someone or something has class, you mean that they are elegant and sophisticated.
 
 

「誰か(何か)が「class」を持っているといったときは優雅で洗礼されていることを意味する」そうです。

これはつまり「上品」とか「気品」という意味です。

「class」そのものを指して「上品」となると、日本語からは少しだけ離れる感じがあると思います。

それから「class」はそれ単体で「優秀」「卓越」ともできます。

『ゴッドファーザー』の中には「Luca」という味方の「殺し屋」の力量を話題にしてこの意味の「class」を使っている箇所があります。

 
 
Michael asked curiously, “Is Luca that tough, like they say? Is he that good?.”
Sonny nodded. “He’s in a class by himself. I’m going to send him after the three Tattaglias. I’ll get Sollozzo myself.

マイケルは好奇心をもって聞いた。「ルカは言われているほどタフなの? そんなにすごいの?」
ソニーは肯いて、「彼には誰も太刀打ちできない。俺はタッタリアの3人を始末するために彼を差し向けるつもりだ。ソロッツは俺が殺る」

 
 

「be in a class by oneself(itself)」「比類がない」「極めて優れている」という熟語です

この熟語は「be in a class of one’s (its) own」という形でも表わすことができ、『collins cobuild』にはこういう説明があります。

 
 

If someone is in a class of their own, they have more of a particular skill or quality than anyone else. If something is in a class of its own, it is better than any other similar thing.
 
 

「他の誰よりも特定の技術や質を有している」ということで、「物」にも使える熟語ということになります。

「be in a class by oneself (itself)」=「be in a class of one’s (its) own」で「比類がない」「極めて優れている」です。
 
 

高橋
「classic」とすると「古典」とすぐ頭に浮かぶと思いますが「一流」という意味にもなります。

これも頭に入れておきたい意味です。

 
 

番外編:salad days=若くて未熟なころ

特にカタカナになっているわけではないですが、意味が面白いので「salad days」も取り上げてみます。

「若くて未熟な時代」を指して「salad days」です。

『ゴッドファーザー』のなかではこんな風に使われています。

 
 

Nazorine cheerfully paid his dues to the bakery union organized by the Don in his salad days. Never asking for a favor in return except for the chance to buy black-market OPA sugar coupons during the war.
ナゾリーニはまだドンが青二才だった時に組織したベーカリーユニオンへの手数料の支払いも喜んでしていた。しかもナゾリーニは大戦中にただ一度OPA(物価管理局)の砂糖のやみクーポン券を手に入れるときをのぞいて恩着せがましい態度をとったことはなかった。
 
 

「未熟なころ」とか「青二才のころ」のというのがぴったりと当てはまる言葉だとわかると思います。

日本では『サラダ記念日』(俵万智)という本があります。

これは発売当時280万部も売れたそうです。

最近ではちょっとみないマンモス本だったということになります。
 
 

ポイント!

  1. premium=保険料
  2. column=柱、列
  3. blackmail=脅迫、ゆすり、恐喝
  4. traffic=麻薬の取引、「(密)売買する」
  5. class=上品、気品、優秀、卓越
  6. salad days=若くて未熟なころ
 
 
高橋
メルマガ登録いただいた方に、得点アップに役立つ特典記事をプレゼント中です!

TOEICの点数があがらない人にはいくつかの共通点があります。メルマガ登録用の特典記事ではまずその共通点をあげ、点数があがらない理由を解説しています。さらに、そのうえで使うべき問題集についても言及しています。

これだけでも十分得点アップにつながる内容になっています。ぜひプレゼント中にお受け取りください。(プレゼントは予告く削除することがあります)↓ここをクリック


 
 
高橋
半年で400→750! とっておきコンテンツを紹介した記事を期間限定でプレゼント中です!

僕が働きながら半年で350点の得点をUPさせた際にやった勉強方法を紹介しています。

ブログでは書かなかったことを具体的なコンテンツ名を上げて解説しているのでぜひプレゼント中にお受取りください!
(プレゼントは予告なく削除することがあります)↓ここをクリック


 
 

TOEIC900点を突破したときに役立った参考書をこちらで紹介しています!

【TOEIC900点突破】必要な参考書・問題集はこれです! 960点取得者の僕が実際に使った問題集を紹介します!

2020年12月13日

【TOEIC文法書5選!】900点を達成するためのPart5&6の勉強方法&攻略方について

2021年1月31日

これは面白かった! TOEIC900点取得者がおすすめする英語関係の本6選!

2020年12月21日
 
 

Kindle unlimitedは英語学習に活用できる?

Kindle unlimitedは英語学習に役立つ? 僕の活用術を書いてみました!

2021年7月10日

Kindle unlimitedでTOEIC900点を突破しました!アルクのアプリと組み合わせれば勉強は完璧!?

2021年9月4日

 
 
少しでも面白いと思ったら「いいね!」の感覚でクリックしていただけると嬉しいです。↓
にほんブログ村 英語ブログ TOEICへ
にほんブログ村

 
 
●追伸

高橋
僕の経験からTOEICで点数をあげるためには

  1. 勉強の時間を絞り出す
  2. 適切な問題集を選ぶ
  3. TOEICの特徴に精通する

という3つのことが必要になってきます。

中でも特に重要なのが「TOEICの特徴」を知るということです。

実際僕はこの「TOEICの特徴」がわかってから勉強に対する迷いがなくなり
900点まで駆け抜けることができました。

 
 
点数があがらないと悩んでいる人に……
900点を取った方法を書いたPDF(A4で155枚!)を販売中です! 今なら僕の直筆ノート付きです!
働きながらTOEIC960点になった方法を教えます 僕がやったことのすべてをPDF(150枚超)にまとめました!
 
 

noteでも販売中です!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です