その名詞こんな動詞の意味もあります!その2 sample picture inconvenience

She tried to picture Lecter, or someone, sitting here with her present companion and having a drink and trying to show him the Valentines.
彼女はレクターかほかの誰かがこの「首」の主と一緒に座って、酒を飲みながらヴァレンタインの贈り物を見せているところを想像してみた。
THE SILENCE OF THE LAMBS THOMAS HARRIS

 
 

ポイント!
●普段名詞として意識している単語には動詞で重要な意味を持つものが結構あります!
●sample→見本、標本/味見する
●picture→絵、写真など/想像する
●inconvenience→不都合/不便をかける

 
 

sample=味見する

ウィッキー三世
名詞に加えて動詞も意識しておく必要がある単語ですか?
乱三世
今日は3つだな。まずは「sample」からだ。これは名詞ではどんな意味?
ウィッキー三世
カタカナのサンプルですね。
乱三世
もっと具体的にして。
ウィッキー三世
化粧品のサンプルっていったら「試供品」となるし、統計のサンプルといったら「抽出した標本」ってことですね。
乱三世
試供品っていうのは「見本」ってことだな。それから、「標本=specimen」も「sample」だ。
ウィッキー三世
こう見ていくと日本語として定着していると言ってよさそうですね。
乱三世
こういうのが動詞になったときに少し嫌な感じになるわけだな。辞書(Collins cobuild)では「If you sample food or drink, you taste a small amount of it in order to find out if you like it.」と説明されている。
ウィッキー三世
「味見する」っていう意味が「sample」にあるということですか?
乱三世
そう。「sample」=「味見する」は「サンプル」という日本語に慣れていると出てこないと思う。これは同義語は何?
ウィッキー三世
「taste」ですね。
乱三世
「sample」=「taste」となるわけだ。今日の「サンプル」は『ホーカス・ポーカス』(カート・ヴォネガット)から取ったから見てみよう。

 
 
He asked me if I saw anything on his and his wife’s table that I would like to sample, that they had ordered too much.
彼は我々夫婦のテーブルで何か味見してみたいものはないかたずねてきた。たくさん注文しすぎたということだった。

 
 

ウィッキー三世
「I would like to sample」=「味見したい」ですね。
乱三世
「sample」で「味見する」というのはぼんやりしていると出てこないからぜひ押さえておきたい意味になる。それからもう一つ「If you sample a place or situation, you experience it for a short time in order to find out about it.」(Collins cobuild)はどんな意味かわかる?
ウィッキー三世
「経験してみる」「試してみる」という感じですか。
乱三世
「味見する」っていうのは「味を試してみる」っていうことだから、「試してみる」というのを頭に入れておけば、「味見する」も出てくるんじゃないかと思う。これもぴったりな同義語があるだろ?
ウィッキー三世
「try」ですね。
乱三世
「sample」=「taste」「sample」=「try」だ。

picture=想像する

乱三世
「picture」もやっぱり名詞のイメージが強いと思う。
ウィッキー三世
「絵」とか「写真」ということですね。
乱三世
そう。ほかに「映画」のことも指すし、「テレビの場面」を指して使うことがあるわけだな。
ウィッキー三世
ずっと前に『スターウォーズ』のアナキンのセリフから取って紹介したことがありましたよね。
乱三世
どんな使い方だった?
ウィッキー三世
「get the picture」というセリフだったと思います。
乱三世
どんな意味?
ウィッキー三世
「わかった」ということですね。「事態が飲み込めた」とか「様子がわかった」ということです。
乱三世
若いころ好きだった人のことを語っているパドメに対してアナキンが「わかった」と言ったわけだな。その説明している人の「絵」が見えた、ということだ。動詞の意味は「絵」を思い浮かべる行動を指して使うことがあると考えればそんなに難しいことではないと思う。『羊たちの沈黙』から取った実例を見てみよう。

 
 

She tried to picture Lecter, or someone, sitting here with her present companion and having a drink and trying to show him the Valentines.
彼女はレクターかほかの誰かがこの「首」の主と一緒に座って、酒を飲みながらヴァレンタインの贈り物を見せているところを想像してみた。

 
 

乱三世
これは車庫でホルマリン漬けになった人間の頭の部分を見つけて、スターリングが「想像」を働かせている場面になる。
ウィッキー三世
初めての会見のときにレクターから教えられた車庫でしたね。この場面は映画になっていますね。
乱三世
そう。「She tried to picture~」で「想像してみた」となるわけだ。
ウィッキー三世
「her present companion」というのが要するに「首」のことですね。
乱三世
その横に座って「想像した」のがこの場面ということだな。同義語は何かわかる?
ウィッキー三世
「imagine」ですね。
乱三世
「想像する」=「picture」=「imagine」という「絵」をそれこそ思い浮かべておくべし、ということだな。

inconvenience=不便をかける

乱三世
これはTOEICのテストで必ず目にする単語だな。
ウィッキー三世
「不便」、「不自由」、「迷惑」とかそんな意味ですね。
乱三世
「We apologize for any inconvenience caused during the repairs…」(Collins bobuild)なんていう表現はリスニングテストでもリーディングでもそのまま出てきそうな使い方になるな。
ウィッキー三世
定番の「ご不便をおかけしてお詫び申し上げます」ですね。
乱三世
この使い方がそのまま動詞にもなるというのが注意しておきたいところになるわけだ。もう一度『羊たちの沈黙』から取ってみたので見てみよう。
 
 

At lunchtime, in the unpleasant atmosphere that followed Starling’s visit, Dr. Chilton inconvenienced everyone,~
昼食時にスターリングがたずねていった後の険悪な雰囲気のなかでドクターチルトンは全員に不便な思いをさせた。~

 
 

ウィッキー三世
意味が変わっているというよりも動詞の使い方がある、というのを意識することですね。
乱三世
そう。一応辞書(Collins cobuild)を引いておくと「If someone inconveniences you, they cause problems or difficulties for you.」となっている。
ウィッキー三世
まさに「人に不都合を強いる」とか「不便をかける」という意味になると。
乱三世
今日のまとめをしておいたから参考にしてほしい。
 
 

今日のまとめ
●sample→見本、標本/味見する(taste)、試してみる(try)
●picture→絵、写真など/想像する(imagine)
●inconvenience→不都合/不便をかける

 
 
少しでも面白いと思ったら「いいね!」の感覚でクリックしていただけると嬉しいです。↓
にほんブログ村 英語ブログ TOEICへ
にほんブログ村

高橋
TOEICスコアアップに役立つ13分の動画を期間限定でプレゼント中です!

私が働きながら半年で300点の得点をUPさせた際にやったことの全てを網羅してあります。
ブログでは書かなかったことを具体的なコンテンツ名を上げて解説しているのでぜひプレゼント中にお受取りください!
(プレゼントは予告なく削除することがあります)↓ここをクリック

 
 
●追伸

高橋
850点を超える点数は聞くことに偏重した学習でも十分に超えることができます。私が最後に受けたTOEICの点数は870点(2019年12月)です。リスニングは480点、リーディングは390点でした。聞くことの様々な効能はこちらからどうぞ。

私の勉強方法についてはこちら!

2019年5月27日

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です