

今日は「pageページ」ですか?

そう。ただ「TOEIC対策」といつものようにタイトルを付けたけど、今日のはちょっと箸休めかな。

と言うと?

「page」という単語自体はTOEICでもよく見かけるけど、ひねりが効いた意味が出るわけではないんだな。

日本語の「ページ」を考えれば想像できるということですか?

そう。「page」っていったらまあそのまま日本語の「ページ」でいいよな。「何ページ」の「ページ」だ。それから「重要な歴史の1ぺージ」なんていう言い方が日本語でも使われると思うけど、それも元々英語だな。

歴史の1ページに対して「page」を当てるわけですか?

日本語にもなっているからわかりやすいだろ? ほかには変わり種だと、ホテルや劇場などで制服を着た「給士」とか「ボーイ」を指して「page」することがあるね。それと同じような小間使い的な意味として「奉仕係」というのもある。これは、特に、アメリカで議員のため細々した仕事をする「奉仕係」のことを指していうね。

議員のための「メッセンジャーボーイ」みたいなもんですか?

そういう風に考えていいね。ちゃんと辞書に載っているから引いてみようか?

「奉仕係」の意味は辞書ではこうなっています。
A page is a young person who takes messages or does small jobs for members of the United States Congress or state legislatures.
国会や州議会で細々した仕事やメッセンジャーをこなす若い人を指して「page」とするわけですね。「United States」となっていますからアメリカで主に使われるということになります。

TOEICで出る意味はひねりがないってことですけど、どういう風に使われているんですか?

「ページ」は「ページ」なんだけど「ページをめくる」っていう動詞で使われているんだな。これは「page」に「through」を付けて使う。「page through a magazine.」なんていう感じだな。

まあ、動詞があるってわかっていればそれほど戸惑わないかもしれませんね。

うん。この動詞の「page」はリスニングでより出題される傾向があるようだな。対策は動詞もあるんだよ! って自分に言い聞かせて終わりだな。

それで、この他に少しザラっとくる意味があるわけですか?

試験にはもしかしたら、それほど見かけないのかもしれないけど、かなり身近な場面で使われる意味だな。むしろこっちの意味を問うようなことをしたほうがいいんじゃないかと思うけどね。

今日もサンプルがあるんですか?

今日は「コロンボ」の「殺人処方箋」という回から取ってある。場面は重体になっている妻を医師でもある夫が病院に訪ねるという場面だ。ただし、この医師でもある夫は妻を重体においやった張本人で、殺したと思ったら死んでなくて焦っているんだな。受付係の看護師が担当の医師に問い合わせの電話をかけた後で言ったセリフに「page」が出てくる。「page」の入った文章だけ日本語訳を付けなかったからちょっと考えてみて。
―Nurse, I’m Dr.Flemming. My wife is a patient here. I’d like to see her.
フレミングだけど、妻に会いたい。
―I’m afraid she’s on the critical list. She’s not permitted to have any visitors.
重体のリストに載っていますね。面会はできません。
―Miss, I’m a Doctor!
私は医者だぞ!
―I’m sorry, but my orders……
ただ、規則なので……
―Is Dr.Lansbury still Chief of staff here?
ランズベリー医師はまだここのチーフか?
―Yes.
そうです。
―Tell him that Dr.Ray Flemming is here and would like to see him.
フレミングが妻に会いたいと言っていると伝えてくれ。
~
―He’s being paged
―Thank you.
ありがとう。
フレミングだけど、妻に会いたい。
―I’m afraid she’s on the critical list. She’s not permitted to have any visitors.
重体のリストに載っていますね。面会はできません。
―Miss, I’m a Doctor!
私は医者だぞ!
―I’m sorry, but my orders……
ただ、規則なので……
―Is Dr.Lansbury still Chief of staff here?
ランズベリー医師はまだここのチーフか?
―Yes.
そうです。
―Tell him that Dr.Ray Flemming is here and would like to see him.
フレミングが妻に会いたいと言っていると伝えてくれ。
~
―He’s being paged
―Thank you.
ありがとう。

会わせてくれと懇願されて受付の看護師が担当医師をつかまえようと電話をするわけだな。その後に「He’s being paged.」とその看護士が言う。前後から考えるとどんな意味になる?

これは、日本の病院でこういう状況があるとすると、「今、呼び出しています」っていう感じになるんじゃないですか?

正解!「be paged」という受け身の形で「呼び出しを受ける」という意味になるね。病院だとか空港、図書館のような公共施設で放送を使って呼び出すときに使う単語単語だ。

この意味はテストで普通に問われてもおかしくなさそうですね?

そうだろ? 公共の施設の出来事なんかで出てきてもおかしくないと思うんだけど、あまり見かけないんだな。これが。だから今日は箸休めだな。

でも「be page」で「メッセージを受ける」みたいな意味はまず出てこないですね。

そうだろ? 得した気分だろ? LINE登録して英語力が上がっちゃうくらい得した気分だろ?

なんですか。いきなり。

いやそういえば最近宣伝入れてなかったと思ってさ。まあ、この話にちょっと付け加えると、看護士から「He’s being paged.」という言葉を引き出すまで、結構やり取りがあるんだな。長くなるから引用しなかったわけだけど、そういう病院の融通の利かなさを指して「Hospital red tape.」とつぶやく場面がこの後ある。これはどういう意味かわかる?

前に「その日本語こんな意味もあります」というのをやってた時に取り上げた言葉じゃないですか? それ。

そう。「官僚主義」って意味だったな。面白いからすぐに頭に入るだろ? 今日はこれでおしまいだ!
「page」にはこんな変わった意味があります!

今回紹介した意味を辞書で引いてみるとこんな風に出ています。
●If someone who is in a public place is paged, they receive a message, often over a speaker, telling them that someone is trying to contact them.
公共の場所でほかの誰かが接触したがっているというメッセージを受けることを指して「be paged」とするわけですね。それがスピーカーを通してなされるということになります。館内放送の「お呼び出し致します」なんていう日本語が聞こえてきそうですね。
少しでも面白いと思ったら「いいね!」の感覚でクリックしていただけると嬉しいです。↓
人気ブログランキングへ
TOEICランキング

TOEICスコアアップに役立つ13分の動画を期間限定でプレゼント中です!
私が半年で300点の得点をUPさせた際にやったことの全てを網羅してあります。
ブログでは書かなかったことを具体的なコンテンツ名を上げて解説しているのでぜひプレゼント中にお受取りください!
(プレゼントは予告なく削除することがあります)↓ここをクリック
私が半年で300点の得点をUPさせた際にやったことの全てを網羅してあります。
ブログでは書かなかったことを具体的なコンテンツ名を上げて解説しているのでぜひプレゼント中にお受取りください!
(プレゼントは予告なく削除することがあります)↓ここをクリック

●追伸

久しぶりに古畑任三郎の元ネタになった「コロンボ」を引用してみました。
明日からはまた違う映画や小説を取り上げる予定です。
よかったらまた遊びに来てください!
ツイッターを始めました!気軽にフォローしてください!
明日からはまた違う映画や小説を取り上げる予定です。
よかったらまた遊びに来てください!
ツイッターを始めました!気軽にフォローしてください!
今日は「pageページ」という単語を取り上げたいと思います。
この単語も最近紹介した「edgeエッジ~」や「commissionコミッション」同様、癖のある意味が隠れています。
しかも、意外に身近な状況で使える単語だったりもしますので、これを機にスポッと頭に入れてしまいましょう!