The man advanced his chin a few hundredths of an inch and nodded curtly. His line of vision did not shift in the least. “Burn it, please.”
“Burn it?” My partner stared dumbfounded at the man.
男は顎の先を何ミリか動かして短く肯いた。視線だけがぴくりとも動かなった。「焼いて下さい」
「焼く?」相棒はぽかんとして相手の目を見つめた。
―『羊をめぐる冒険』村上春樹より
- not in the least /not the least bitは「まったく~ない」。強い否定の意味
- not leastは「とりわけ」の意味。否定の意味はない
- at leastには「少なくとも」の意味のほかに「もっと正確には」とか「そうではなくて」の意味がある
- to say the leastで「控えめに言っても」の意味になる
「not in the least」と「not least」はまったく意味が違います!
The man advanced his chin a few hundredths of an inch and nodded curtly. His line of vision did not shift in the least. “Burn it, please.”
“Burn it?” My partner stared dumbfounded at the man.
※dumbfoundedものも言えないほどびっくりさせる
男は顎の先を何ミリか動かして短く肯いた。視線だけがぴくりとも動かなった。「焼いて下さい」
「焼く?」相棒はぽかんとして相手の目を見つめた。
※日本語は村上春樹の日本語をそのまま引用してあります。
“No, it’s not that,” I quickly interjected.
“That wasn’t why I was asking.”
“No, really, there’s no need to be shy. I’m quite used to that kind of stuff from work. I wouldn’t be the least bit embarrassed.”
“I’m not asking for anything, “ I said. “Honestly, all I need is you and your ears, nothing more.”
「いや、違うんだ」と僕はあわてて言った。「そういうつもりで言ったわけじゃないんだよ」
「でも、本当に遠慮しなくてもいいのよ。私は仕事上そういうのには結構なれてるし、ちっとも恥かしくなんかないのよ」
「何もいらないんだ」と僕は言った。「君と君の耳だけで本当に十分なんだ。それ以上は何もいらない」
※日本語は村上春樹の原文をそのまま引用してあります。
He had emerged from the lethargy that had overcome him on Matthew’s death and was fast regaining his reputation as a shrewd investor in the stock market, not least when Sell’em Short Smith admitted he had only perfected a technique developed by William Kane of Boston.
※lethargy無気力、倦怠
※sell short空売りする
彼はマシューの死とともに陥った無気力状態から脱けだして、株式市場における抜目のない投資家としての評判を急速に回復しつつあり、「空売り」スミスが自分はボストンのウィリアム・ケインが開発したテクニックを完成させたにすぎないと認めたほどだった。
※日本語は永井淳訳を引用しました
「at least」の注意点と「to say the least」
“The expansion of consciousness your generation underwent or at least sought to undergo at the end of the sixties ended in complete and utter failure because it was still rooted in the individual.”
※utter完全な
※rooted根づいた
「君たちが六〇年代の後半に行った、あるいは行おうとした意識の拡大化は、それが個に根ざしていたが故に完全な失敗に終わった。」
“I don’t think that would be wise, Mrs. Osborne. To make a final judgment on only one week’s observation would be, to say the least, premature.”
「それはどうでしょうか、オズボーンさん。たった1週間の調査で結論をだそうとするのは性急だといわざるを得ません。」
- not in the least /not the least bitは「まったく~ない」。強い否定の意味
- not leastは「とりわけ」の意味。否定の意味はない
- at leastには「少なくとも」の意味のほかに「もっと正確には」とか「そうではなくて」の意味がある
- to say the leastで「控えめに言っても」の意味になる
TOEICの点数があがらない人にはいくつかの共通点があります。メルマガ登録用の特典記事ではまずその共通点をあげ、点数があがらない理由を解説しています。さらに、そのうえで使うべき問題集についても言及しています。
これだけでも十分得点アップにつながる内容になっています。ぜひプレゼント中にお受け取りください。(プレゼントは予告く削除することがあります)↓ここをクリック
僕が働きながら半年で350点の得点をUPさせた際にやった勉強方法を紹介しています。
ブログでは書かなかったことを具体的なコンテンツ名を上げて解説しているのでぜひプレゼント中にお受取りください!
(プレゼントは予告なく削除することがあります)↓ここをクリック
少しでも面白いと思ったら「いいね!」の感覚でクリックしていただけると嬉しいです。↓
にほんブログ村
●追伸
前回の「quite a few/quite a bit」などの表現に続き、今回は「least」が入った表現を取り上げてみました。
例えば「not in the least」と「not least」は似たようような表現のように見えますが、「not in the least」は否定を強調して「まったく」となり、「not least」は「とりわけ」という意味になります。
実はまったく似て非なるものだったりします。
ほかの表現もくわしく見てみます!