stillは形容詞と副詞をチェック! TOEICで狙われるのはここ!

And yet, so far as I am able to determine, he never shirked his duty, never stole anything, and never killed or wounded anyone.
Still waters run deep. R.I.P.

ただ、私の知る限り、彼は決して義務を怠ったことがなく、他人のものを盗んだことがなく、他人を殺したがことがなく、傷つけたこともない。
 「深い河は静か」のたとえ通り、物静かな人間は概して考えが深いものだ。安らかに眠れ!
カート・ヴォネガット『ホーカス・ポーカス』より

「still」のポイント!
●形容詞にも副詞にもなる
●副詞の場合「まだ」「なお」の意味のほか比較級を強調する使い方があり、これがTOEICに狙われる
●形容詞では「静止した」「静かな」といった意味になる
高橋
こんにちは高橋です。今日は「still」です。中学で習う単語ですが、副詞の使い方で注意すべき点があります。また海外でよく使われる「still water」の「still」にも触れてみました。
 
 

形容詞の「still」は「静かな」

ウィッキー三世
今日は「still」ですか。
乱三世
まず形容詞っていうのはあまりなじみがないかもしれないからここからいこう。冒頭のカート・ヴォネガットの文章にまず触れてみようか。この文章を頭に入れると形容詞の「still」はほぼ済んだも同然だ。
ウィッキー三世
「Still waters run deep」っていうのはことわざになっていると教わった気がしますけど。
乱三世
そうね。冒頭で引用した文章のさらに前の文章を足すとこんな風になっているから見てみよう。

 
 

『ホーカス・ポーカス』からの引用です!

He committed hara-kiri with a knife, disemboweling himself in a ritual of self-loathing once practiced by humiliated members of the ancient caste of professional soldiers, the samurai.
And yet, so far as I am able to determine, he never shirked his duty, never stole anything, and never killed or wounded anyone.
Still waters run deep. R.I.P.

※disembowel~臓物を取り除く
※ritual(宗教などの)儀式形式
※loating強い嫌悪
※shirk(責任などを)逃れる

彼は刃物でハラキリをした。辱めをうけた昔の職業軍人階級のサムライが行ったという自分を殺す儀式にならって、内臓を引っ張り出したのだ。
 ただ、私の知る限り、彼は決して義務を怠ったことがなく、他人のものを盗んだことがなく、他人を殺したがことがなく、傷つけたこともない。
 「深い河は静か」のたとえ通り、物静かな人間は概して考えが深いものだ。安らかに眠れ。

 
 

乱三世
これは登場人物のヒロシ・マツモトが原爆ドームの前で腹を掻っ切って死ぬ、そのことを受けての文章になるんだな。この場合の「still」は「(水などの流れが)おだやかな」ってことだ。「Still waters run deep.」っていうのそのまま訳すとどうなる?
ウィッキー三世
「静かな川は水が深い」くらいですか。
乱三世
それを転じて「考えの深い人間は概して物静かだ」という意味になるんだな。お前が言ったとおりことわざだ。カート・ヴォネガットが日本人に対してどんな感情を持っていたかは知らないけど、ヒロシマツモトに見た日本人を慰労しているような慈愛に満ちたいい文章だと思う。日本人からしてみると、という意味だけど。
ウィッキー三世
この「Still waters run deep.」の「still」が一番わかりやすい形容詞の「still」なんですか?
乱三世
まず「still」には「静かな」「静止した」っていう意味があるんだな。それとよく海外のレストランなんかで「still water」っていう言い方で水の種類を聞かれると思うけど、これはどんな水かわかる?
ウィッキー三世
「炭酸が入っていない水」ってことですよね。
乱三世
そう。「Drinks that are still do not contain any bubbles of carbon dioxide.」っていうのが辞書(Collins cobuild)の説明だ。この「still」の反対の意味は何になる?
ウィッキー三世
「sparkling」ですね。
乱三世
そう。「Still waters run deep.」なんだから炭酸(二酸化炭素)は入っていない、穏やかな水なわけ。それから日本語でスチール写真なんていうだろ?
ウィッキー三世
あれも「still」ですか?
乱三世
動いていない写真だから「still photograph」だ。つまり形容詞の「still」はこの文章で一発ということだな。ちなみに「Still waters run deep. R.I.P.」の「R.I.P.」っていうのはどういう意味かわかる?
ウィッキー三世
「安らかに眠れ」ってなっていましたね。
乱三世
だとしたら英語にするとどうなる?
ウィッキー三世
「rest in peace」ですか。
乱三世
そもそも「R.I.P.」はラテン語の「requiescat in pace」あるいは「requiescant in pace」から来ているんだな。日本語だと「安らかに眠れ」、英語だとお前の言った通り「rest in peace」だ。これは墓石に刻んで故人を慰める決まり文句だ。

 
 

副詞の「still」は比較級を強調します。

ウィッキー三世
次は副詞の「still」ですか。
乱三世
どういう意味?
ウィッキー三世
「まだ」とか「なお」っていうことですね。「動作や状態が続いている状態」を表して「まだ」ってことだと思います。
乱三世
そう。特徴と言えば、例えば、『ゴッドファーザー』で「“You still don’t understand,” he said. “If you told Michael what I’ve told you today, I’m a dead man.”」(君はまだわかっていないな。もし今日僕が話したとマイケルに伝えたら僕は生きていなだろうよ)なんて文章があるけど、否定文の時は否定語の前に置くということになる。
ウィッキー三世
この場合だったら「don’t」の前に置くと。
乱三世
この「まだ」「なお」っていうのは比較的親しみのある使いかたになると思う。ちょっと注意が必要な「still」があるから見てみよう。『ゴッドファーザー』からだ。
 
 

「still」が接続詞のような役割をします!

But Sollozzo had grabbed his other hand at the wrist. Still, Luca was too strong for both of them and would have broken free except that a man stepped out of the shadows behind him ~
だがソロッツォがもう一方の手首をつかんでいた。それでもルカは彼ら二人よりはるかに強く、背後の暗がりから現れた男さえいなければ、なんなくふりほどいていただろう。

 
 

ウィッキー三世
「Still,~」で「それでも」ですか。
乱三世
「それでもなお」とか「それにもかからず」なんていう風に訳すことができるけど、接続詞に近い役割も担っている、という点が特徴になるな。ソロッツォがルカの手を押さえている、「それでもなお、ルカのほうが強い」としたいわけだ。
ウィッキー三世
文章をつなぐ役割があるってことですね。
乱三世
そう。意味は「まだ」「なお」の延長で考えればOKで使い方だけ注意だな。それから、副詞の用法となるとTOEICでいじられる本丸がこれだ。もう一度『ゴッドファーザー』の文章を見てみよう。
 
 

比較級と一緒に使って程度を強めます!

In the restaurant, wait a bit before you excuse yourself. No, better sill, ask permission to go. Act a little in trouble first, very natural.
レストランでは席をはずすまで少し待つんだ。いや、席をたつ許可を得たほうがいいな。最初に少し困ったそぶりをみせるんだ。自然にな。
 
 

ウィッキー三世
「better sill」っていうのはすごいですね。
乱三世
「まだ」とか「なお」が頭にあると嫌な感じになると思う。これは単に比較級を強調している「still」ということになる。辞書(Collins cobuild)で拾うとこう出ているからついでに参照してみよう。
 
 

比較級と一緒に使われる「still」がこう説明されています!

You use still with comparatives to indicate that something has even more of a quality than something else.
 
 

ウィッキー三世
「something has even more of a quality than something else.」で両者を比較して「よりいい」っていうことですね。
乱三世
例文として出ているのが「Formula One motor car racing is supposed to be dangerous. `Indycar’ racing is supposed to be more dangerous still.」だ。これはどう訳せる?
ウィッキー三世
「F1はとても危険だと思われているけれど、インディカーはもっと危険だ」くらいですか。
乱三世
大事なのは「still」っていうのは単に強調しているだけだってことだな。比較級を強調するものにはほかになにがあるか覚えている?
ウィッキー三世
「a lot」とか「even」ですよね。
乱三世
それから「far」とか「much」もそうだ。だから当然「That exercise was difficult, but this is still more difficult.」(研究社「NEW COLLEGIATEより引用)なんていう風に直接比較級の前にきて修飾することもあるわけだ。これは前回「since」でやったように、この部分がブランク(空欄)になったときのことを考えて頭に入れておくのが一番いいな。

TOEICのsince問題はこれで解決! ポイントは副詞のsinceです!

2020年3月30日
ウィッキー三世
このあたりは突かれると嫌なところですね。
乱三世
そう。テストで4択なんてされるととたんにわからなくなるから注意が必要だ。最後に強調の「still」として別のサンプルがあるからこれを紹介して終わろう。村上春樹の『羊をめぐる冒険』からだ。
 
 

「still another」で「そのうえ」という意味です!

A waiter came, set the table with new plates, onto which another waiter served the entrée, topped with sauce by still another waiter. A quick double play, shortstop to second, second to first.
ウェイターがやってきて、テーブルに皿を並べ、別のウェイターがそこに料理を盛りつけ、ソース係がそれにソースをかけた。ショートからセカンドへ、セカンドからファーストへ、といった感じだった。
※日本語は村上春樹の原文を引用してあります
 
 

乱三世
「still another」で「さらに」とか「そのうえ」という意味だな。これも「still」を使って強調しているわけだ。一人のウェイターが食事の支度を全部してくれるのではなくて、細かく担当が決まっているからそこにユーモアーを交えた驚きみたいなのをだすために「still another waiter.」と使ったということになるな。この「still」は「futher」とか「more」と一緒に使われることが多い。
ウィッキー三世
これは比較級の使い方とほぼ同じだと考えていいわけですよね。
乱三世
そう。下に今日のまとめをしておいたから参考にしてほしい。
 
 

「still」のまとめ
●形容詞の意味として「静かな」「静止した」の意味がある
●副詞の使い方で注意が必要なのは、比較級を強調する「still」

 
 

少しでも面白いと思ったら「いいね!」の感覚でクリックしていただけると嬉しいです。↓
にほんブログ村 英語ブログ TOEICへ
にほんブログ村

高橋
TOEICスコアアップに役立つ13分の動画を期間限定でプレゼント中です!

私が働きながら半年で300点の得点をUPさせた際にやったことの全てを網羅してあります。
ブログでは書かなかったことを具体的なコンテンツ名を上げて解説しているのでぜひプレゼント中にお受取りください!
(プレゼントは予告なく削除することがあります)↓ここをクリック

●追伸

高橋
TOEICはリスニングを鍛えればまず850点は超えます。私はいつも英語を聞いていることで自然にリスニングの点数が480点になりました(トータル875点)。こちらの記事も参照してみてください。

TOEIC850点は英語を聞くだけで達成できるのか? 100%実体験を書きました!

2020年2月29日

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です