毎日わくわくTOEIC対策! その21 serveサーブ ~「ゴッドファーザー」を借りて~

He watched Fabrizzio hurry into the stone hut that served as a garage for the AlfaRomeo.
彼(マイケル)はアルファロメオのガレージになっている石造りの小屋の中に急ぎ足で入って行くファブリッツィオを、じっと見つめていた。
Mario Puzo THE GODFATHER

ポイント!
「serve」は「役割を果たす」という意味がありTOEICではここに注意が必要!

「serve」は「人が人に対して何かを与える」イメージ

ウィッキー三世
今日は「serveサーブ」ですか?
乱三世
そう。テニスとかの「サーブ」でおなじみのあの「サーブ」だな。
ウィッキー三世
「serveサーブ」も日本語になっている意味から離れた意味があるということなんですね。
乱三世
とりあえず「serveサーブ」って聞いたらどんな意味を想像するか言ってみて。
ウィッキー三世
最初に出たテニスの「サーブ」ですよね。
乱三世
それから?
ウィッキー三世
店員が飲み物を「出す」ようなときに「serve」と使うと思います。
乱三世
ほかには?
ウィッキー三世
「人に仕える」って感じでイメージはしていますけど。「給士する」なんていう風にも使えると思います。
乱三世
そう。今答えてもらった、飲み物を「出す」のイメージと「給士する」の意味について小説から引用してみよう。『ゴッドファーザー』からだ。

 
 

The proprietor sprang to serve him. Don Corleone did not handle the fruit. He pointed.
店の主人が注文を聞きに飛び出して来た。ドン・コルレオーネは果物を手に取って見ようとはせず、気に入った物を順番に指差していった。

Vito Corleone greeted them with impassive courtesy and served them wine.
ヴィトー・コルレオーネは、(いつもの)丁重さで彼らを迎え、ぶどう酒をすすめた。
 
 

乱三世
上が「給士する」のイメージ、下はまさに飲み物を「出す」っていうことになる。
ウィッキー三世
上の文章は「spring」の過去形が使われていますけど、要するに「対応(給士)するために急いで出てきた」ってことになるんですか?
乱三世
そう。「spring」っていうのは「ばね」とか「春」とかの名詞があるけど、「はねる」とか「突然現れる」なんていう動詞でも使えるわけだ。ゴッドファーザーの異名を持つマフィアのドンがフルーツを買いに来たので店員が「慌てて駆け寄ってきた」っていうニュアンスになる。ちなみこの場面はドンが撃たれる直前の描写だ。映画でも観ることができる。
ウィッキー三世
「serve」は「出す」とか 「給士する」っていうのが基本的なイメージですか?
乱三世
人が人に対して何かを与えるイメージかな。サービスだったり実際の物だったり。例えば「便宜をはかる」というような意味にもなったりする。それから、警察などが誰かに「令状を出す」なんていうときにも「serve」を使う。
ウィッキー三世
人が人に対してサービスや物を与えるイメージですか……。
乱三世
そう。それの延長で例えばこんなのもある。

 
 

Felix Bocchicchio was given a sentence of one to five years and served three of them.
フィリックスボッキッキオは1年から5年の実刑を受け、3年の刑期を勤めあげた。
 
 

ウィッキー三世
「serve」で「刑期を勤める」ですか?
乱三世
そう。これは国会議員が何期「勤めた」なんていうときにも使う。ちょっと毛色は違うかもしれないけど、「serve」の持っているイメージから遠くはないと思う。
ウィッキー三世
「仕える」から遠くないですね。
乱三世
だいたいここまでは問題ないと思う。

「serve (as)」=「役割を果たす」

ウィッキー三世
ただ、問題あるのがまだ残っているわけですよね。
乱三世
『ゴッドファーザー』から「serve」のちょっと嫌な意味についても拾ってみよう。冒頭の文章だ。
 
 

He watched Fabrizzio hurry into the stone hut that served as a garage for the AlfaRomeo.
※hut小屋、仮屋 ※AlfaRomeoアルファロメオ(イタリアの車)
彼(マイケル)はアルファロメオのガレージになっている石造りの小屋の中に急ぎ足で入って行くファブリッツィオを、じっと見つめていた。
 
 

ウィッキー三世
これは「ガレージになっている」という感じですよね?
乱三世
固く言うと「役割を果たす」ってことだな。英英辞書(collins cobuild)が端的に説明してくれるから引用してみよう。

 
 

If something serves as a particular thing or serves a particular purpose, it performs a particular function, which is often not its intended function.
 
 

乱三世
これは、「(変わりに)役立てる」というニュアンスがあるということになるな。本来の意図した機能(使い方)とは違う使い方をして用立てるっていう風になるわけだ。こういうニュアンスも一緒に拾っておきたいところだ。
ウィッキー三世
この「役割を果たす」っていうのがTOEICで出てくるちょっと嫌な意味ですか?
乱三世
そう。これはしっかり頭に入れておきたい意味だな。

「serve」=「扱う」「遇する」

乱三世
それから最後に、同じくらい重要でよく使われる意味があるからそれも紹介しておこう。

 
 
How am I to know that in three or four years he won’t feel that he’s been ill served, forced against his will to this agreement and so free to break it?
3、4年してから、あの時の自分は不当な扱いを受けた、自分の意志に反して同意させられたのだと感じ、勝手に約束を反故にするようなことはないのか?
 
 

ウィッキー三世
「he’s been ill served,」で「不当な扱いを受けた」という意味になるわけですか。
乱三世
「扱う」「遇する」っていう意味があるんだな。この「ill」という単語とセットでよく見かける言い回しだ。ちなみにこの場面はマフィア同士の抗争があって一応の手打ちをしている会議の場面だ。後々の報復を恐れたコルレオーネに敵対するボスの発言だな。
ウィッキー三世
今日は特に大事なのが、「役割を果たす」っていう意味とこの「扱う」「処遇する」っていう意味ですか?
乱三世
二つ押さておきたいな。あとは参考にということになるけど「処遇する」の意味の変則形で「serve someone right」という熟語があるな。これは「人にとって当然の報いとなる」「自業自得となる」という意味だ。今日はここまで!
「serve」のまとめ
●「飲み物などを出す」
●「給士する」
●「便宜をはかる」
●「令状を出す」
●「刑期などを勤める」
「役割を果たす」→要注意です!
●「扱う」「遇する」

 
 

TOEIC850点は英語を聞くだけで達成できるのか? 100%実体験を書きました!

2020年2月29日
少しでも面白いと思ったら「いいね!」の感覚でクリックしていただけると嬉しいです。↓
にほんブログ村 英語ブログ TOEICへ
にほんブログ村

高橋
TOEICスコアアップに役立つ13分の動画を期間限定でプレゼント中です!

私が働きながら半年で300点の得点をUPさせた際にやったことの全てを網羅してあります。
ブログでは書かなかったことを具体的なコンテンツ名を上げて解説しているのでぜひプレゼント中にお受取りください!
(プレゼントは予告なく削除することがあります)↓ここをクリック


 
●追伸

高橋
800点超えてからのTOEICは今日紹介した「serve」のような多義語に注意を払う必要があります。この記事も目を通してみてください。

TOEICは簡単なテストって本当?

2020年5月12日

英単語はこう覚える! 本当に効率的なのはこの覚え方です!

2020年3月20日

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です