realizeの日本人が気づきにくい意味はこれです!

高橋
こんにちは高橋です。今日は「realize」という単語を取り上げてみました。中学生で習うごく基本的な単語ですが「気づく」だけでは実は少し心もとないところがあります。理想はコアなイメージをつかんでそこから派生させるというやり方です。実は手強い「realize」を今日でやっつけてしまいましょう!

 
 

「realize」で落としたくない意味はこの3つです!
●わかる、気づく
●能力などを発揮する
●利益を得る、~を売ってもうける
 
 

「realize」=「利益を得る」

乱三世
「realize」ってどんなイメージ?
ウィッキー三世
これはもう「real=現実」に「ize=する」でいいんじゃないですか? 「気づく」なんていうのがまず出てきますよね。それからそのまま「現実にする」。僕が使っているイメージとしては「はっきり輪郭を帯びてわかる」っていう感じですけど。
乱三世
そうね。まさに「real」になるっていうことだ。そのコアイメージでまったく問題ないと思うし、それでほとんど終わりなんだけど、ただイメージの展開の仕方にちょっと注意が必要だということだな。例えば、辞書で解説されているこの意味は「気づく」っていう日本語の意味だけで「realize」を考えていると出てこないはずだ。

 
 
If something realizes a particular amount of money when it is sold, that amount of money is paid for it.
 
 

乱三世
これはどういう意味?
ウィッキー三世
何かを売ってお金を得ることを指して「realize」と使えるということですか。
乱三世
「something realizes a particular amount of money」で「(ある額の)金を得る」ってことだな。「realize」で「利益を得る」とか「~を売ってもうける」という風にできるということだ。ほかにも「資産を現金化する」するなんていう風にしてもいいわけだ。
ウィッキー三世
「realize」として、お金に関することを連想しろって言われても、日本人には難しそうですね。
乱三世
さっきコアなイメージからの展開の仕方って言ったけど、輪郭を帯びて現れると解釈すればイメージの中にはおさまってくるはずなんだな。
ウィッキー三世
お金が「real」になるとすればいいと。
乱三世
潜在的にあったものが現実になるという感じかな。『ケインとアベル』の中で使われている実例にも目を通しておこう。

 
 

I estimate that altogether I’m worth the three hundred thousand dollars you still require, and I’ve made arrangements to realize the full amount for you as soon as possible.”
※be worth~~の財産がある
それらを全部合わせれば、不足している30万ドルになると思うので、至急現金化するように手配しておきました。

 
 

乱三世
ここでは自分の持っている財産を「現金化」すれば要求されている額に到達するはずだといっているんだな。「realize」が「現金化する」という意味で使われているわけだ。
ウィッキー三世
こういうのはだけど随分細かいところを突っついていると、言えなくもなさそうですけどね。
乱三世
細かいところにしか神は宿らないよ。特に850点を超えてからはこういう細かい積み重ねが一番効いてくるはずだ。

「realize」=「発揮する」

ウィッキー三世
一番難しいところにいきなり触れたと思いますけど、もちろん他の意味も「real」(=現実)に「ize」(=する)の解釈でいいわけですよね。
乱三世
「現実のこととなる」なんて考えると希望や願望なんかが適う、ともなるけど逆にこれが実現になったら嫌だなという場合も、もちろん「現実」になることの一つのなわけだ。
ウィッキー三世
悪夢が現実になるという感じですか。
乱三世
イメージのつかみ方っていうのは前にも言った通り何でもいいんだな。それが自分が好きな小説や映画の場面から得られるものだったら寝ながらだって頭に入ってくる。悪夢が現実になるこういう文章だってもちろんいいわけだ。
 
 
A few moments later Bonasera recognized the sound of a heavy ambulance coming through the narrow driveway. Then Clemenza appeared in the doorway followed by two men carrying a stretcher. And Amerigo Bonasera’s worst fears were realized.
しばらくして、ボナッセラは大型救急車が狭いドライブウェイに入ってくるのがわかった。やがてクレメンザが担架を運んでいる二人の男を従えて入ってきた。アメリゴ・ボナッセラが最も恐れていたことが現実になった。
 
 

乱三世
『ゴッドファーザー』からの場面で、ここは映画にもなっているな。
ウィッキー三世
アメリゴ・ボナッセラって葬儀屋(=undertaker)のことですよね。
乱三世
そう。その葬儀屋のところに担架で運ばれてくるのは、サンティノ・コルレオーネ(=ソニー)の亡骸なわけだ。そんなものがきたら大変だと思い悩んでいたことが現実になったということだな。
ウィッキー三世
まさに「real」になってしまったと。
乱三世
このブログではずっと言っているように勉強の拠点になるような小説や映画があると点数アップに確実に役立たつな。

半年でTOEIC350点アップ! TOEIC900点取得者が実践している勉強方法はこれ!

2019年4月21日
ウィッキー三世
現実になっていくときのイメージがしっかりしてくれば覚えやすいことは確かですね。
乱三世
こういうベースがあってイメージを膨らませていけばいいだけなんだな。「現実になる」なんだから例えば、頭にあったデザインなんかを「具現化する」ときも「realize」と使えるし、また、潜在的な能力を現実にするなんてイメージのときに使えるわけ。
ウィッキー三世
能力に対しても使うと。
乱三世
「realize one’s potential」ってするとどうなるかわかる? イメージ通りに考えればどうなる?
ウィッキー三世
「潜在能力」を現実にする、だから「発揮する」くらいになるということですか。
乱三世
そう。「realize one’s potential」=「潜在能力を発揮する」だ。「If someone or something realizes their potential, they do everything they are capable of doing, because they have been given the opportunity to do so.」(『collins cobuild』)ということだな。「be capable of doing」(= ~する能力がある、することができる」という熟語で説明されているからわかりやすいと思う。そういう機会があるからできることをすべてやるという感じだな。『ケインとアベル』のなかでもちゃんと拾うことができる使い方だ。

 
 
“The hotel is a little run-down at the moment,” Mr,Leroy continued,“ as the last assistant manager walked out on me suddenly, so I need a good man to take his place and realize its full potential.
「今まさにホテルは業績不振に陥っている」とレロイは続けた。「副支配人は突然辞めてしまった。だから代わりにこのホテルのポテンシャルを引き出してくれる人間が必要なんだ」

 
 

乱三世
この場合「to take his place and realize its full potential.」と「its」を使っているので、去った副支配人の代わりに「ホテルの」潜在能力を発揮する、というのが適当だと思ってそういう訳にしたわけだ。
ウィッキー三世
ホテルの業績がダメだからもう一度成績を上向かせてくれる人間が必要なんだ、と言っているわけですね。
乱三世
そういうことだ。では、この「realize one’s potential」=「潜在能力を発揮する」の応用で例えば「realize one’s full potential as a leader」としたらどうなる?
ウィッキー三世
「指導者としての潜在能力を十分に発揮する」ということですね。
乱三世
そう。これも「気づく」と日本語で考えてしまうと間違う可能性があるから必ずイメージからだな。最後に、一番日本人に親しいその「気づく」を村上春樹の『風の歌を聴け』から引用して今日は終わろう。
 
 

No other customers were there, just a very bored-looking young woman at the counter sipping a can of Coke as she checked sales slips. It took several minutes of shuffling through the record shelves before I realized I had seen her before.
※shuffle through書類などをぱらぱらとめくる
店には客の姿はなく、店の女の子が一人でカウンターに座り、うんざりした顔で伝票をチェックしながら缶コーラを飲んでいるだけだった。僕はしばらくレコード棚を眺めてから、突然彼女に見覚えがあることに気づいた。
※日本語は村上春樹の日本語をそのまま引用しました
 
 

乱三世
レコードショップの店員が以前酔っ払って倒れていたところを介抱したことがあった女の子だとまさに「気づいた」場面だな。
ウィッキー三世
村上春樹って昔レコード屋でアルバイトしていたんですよね。
乱三世
宇多田ヒカルのお母さんの藤圭子に会ったことがあるってエッセイで書いていたね。村上春樹はポップスはほとんど聴かないので、誰だか知らなかったらしいけどね。レコード店の店長と藤圭子のやり取りがあってはじめてその人が誰だか知ったということだ。
ウィッキー三世
初対面では残念ながら「気づかなかった」わけですか。
乱三世
今日はこのあたりにしよう。ではまた!

宇多田ヒカルと村上春樹の意外な接点?

2019年3月1日
 
 
高橋
TOEICスコアアップに役立つ13分の動画を期間限定でプレゼント中です!

私が半年で300点UP(400点→750点)させた際に使ったとっておきのコンテンツを紹介しています。
「聴いて」点数をのばしてきた私にとっては欠かせないアイテムです。900点取得者が頼ったコンテンツと勉強の方法をこの動画で全部話しました。ぜひプレゼント中にお受取りください!
(プレゼントは予告なく削除することがあります)↓ここをクリック

 
 

TOEIC900点を突破したときに役立った参考書をこちらで紹介しています!

TOEIC900点突破のために必要な参考書はこれ! 私が実際に使った問題集を紹介します!

2020年12月13日

TOEIC900点達成するための文法書8選!Part5&6の勉強方法&攻略方について

2021年1月31日

これは面白かった! TOEIC900点取得者がおすすめする英語関係の本6選!

2020年12月21日
●追伸
高橋
私は750点になるまで英語を聴くことばかりしていました。よく聴くだけでは身につかないと言いますね。僕も基本そう思います。だから色々と工夫をしました。工夫のいくつかはこちらで書いているのでのぞいてみてください。

TOEIC初級編 半年で350点アップさせたときに使ったコンテンツ、アイテムはこれ!

2021年6月27日

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です