The New York Daily News’s headline read BANANAS BACK, FEARED RIPE FOR KILLING
ニューヨーク・デイリー・ニューズ紙は「バナナズ還る。殺し合いの危機迫る」という見出しをかかげた。
Talese Gay HONOR THY FATHER

- go bananas=激怒する
- top banana=最重要人物
- slips on a banana skin=失言をする/失態をさらす
「go bananas」で「激怒する」となる






The New York Daily News’s headline read BANANAS BACK, FEARED RIPE FOR KILLING
ニューヨーク・デイリー・ニューズ紙は「バナナズ還る。殺し合いの危機迫る」という見出しをかかげた。
※ripe(果物・穀物などが)熟した。機が熟した(for)。
※ここで使われている「read」は以前「readが書いたり聞いたりするの!? 」で紹介した「read」です。
The feud that the press referred to as the “Banana War” was being reported in the newspapers more frequently and in more detail. It had obviously reached some kind of climax, with men being hunted and fired upon in the streets.
※feud確執、争い
新聞が「バナナ戦争」と呼ぶ抗争が各紙で前より頻繁に、いっそう詳しく報じられていた。街頭で狙い撃ちされる者もいて、明らかに山場にさしかかっていたのである。






If someone is behaving in a silly or crazy way, or if they become extremely angry, you can say that they are going bananas.
※silly愚かな













「top banana」=「重要人物」





Especially American English informal to be the most powerful person in an organization or group.






If an important or famous person slips on a banana skin, they say or do something that makes them look stupid and causes them problems.



- go bananas=激怒する
- top banana=最重要人物
- slips on a banana skin=失言をする/失態をさらす
少しでも面白いと思ったら「いいね!」の感覚でクリックしていただけると嬉しいです。↓
人気ブログランキングへ

僕が働きながら半年で300点の得点をUPさせた際にやったことの全てを網羅してあります。
ブログでは書かなかったことを具体的なコンテンツ名を上げて解説しているのでぜひプレゼント中にお受取りください!
(プレゼントは予告なく削除することがあります)↓ここをクリック

●追伸

結末は『ゴッドファーザー』とは大きく違うわけですね。
あなたはあの「banana」(バナナ)の名を冠した「戦争」がかつてあったことをご存じでしょうか?
もちろんバナナを武器にした子供の「争い」があったなどという童話の中に出てくるような話ではなく、実際に人が亡くなった「戦争」です。
そしてこの「戦争」を追ってみると「banana」(バナナ)の意外に豊かな世界を垣間見ることができます。
今回は、アメリカの黒~い歴史を少しだけ覗きみてみましょう。