学習には向かないけど……。やめられない映画3 ミッション:インポッシブルMission:Impossible

高橋
こんにちは高橋です。私は、このブログで「好きなコンテンツを聞くことが大事だ!」ということを繰り返しお話してきました。今日は、「かなり好き」だけどついに学習用としては使うのをやめてしまったコンテンツを紹介してみたいと思います。

TOEIC850点は英語を聞くだけで達成できるのか? 100%実体験を書きました!

2020年2月29日

『ミッション:インポッシブル』はセリフが少ないのが難点

ウィッキー三世
『ミッション:インポッシブルMission:Impossible』ですか?
乱三世
そう。「ブライアン・デ・パルマ」のやつ。
ウィッキー三世
「デ・パルマ」だと『アンタッチャブル』も有名ですよね。
乱三世
それも、別の記事で紹介しようと思うけど、アクションってとにかくセリフが少ないんだな。これが英語の勉強を考えると痛いところだ。このブログでは勉強の仕方として映画でも小説でもドラマでも本についているコンテンツでもとにかくMP3形式にして全部聞いてしまうというのを方法として紹介しているだろ?
ウィッキー三世
アクションの音だけ聞いてもさすがにTOEICの点はあがらないですからね。
乱三世
映画としては面白いけど、学習用としてはちょっと難しかった、ということになる。
ウィッキー三世
『ロンググッドバイ』はエリオット・グールドがタバコを吸いながら話すのでとても聞き取れなくて、『パルプフィクション』はFワードの連続でまともに覚えると、大変なことになるからダメで、『ミッションインポッシブル』は会話が少ないと。
乱三世
こういうときは転んでもただでは起きない精神で、使えそうな表現だけ拾っておくということだな。

「bent on~」夢中になって/熱心で/たくらんで

乱三世
この映画は最初のミッションでチームが全滅してしまうところから始まるわけだ。
ウィッキー三世
任務が失敗してイーサン(トム・クルーズ)だけ残ってしまうのが冒頭ですね。
乱三世
そのイーサンがキトリッジという任務を与える立場にある人間と落ち合う場面でのセリフがまず一つ目だ。イーサンは自分ひとりが生き残ったことに対して動揺しながらも状況を見極めていて、対してキトリッジは目の前にいる人間が組織の「ネズミ=裏切りもの」だと当たりをつけながら、会話している、という、そういう場面になる。
 
 

Kittridge:We’ve lost enough agents for tonight.
Ethan:You mean, I have.
Kittridge:You’re bent on blaming yourself.
Ethan:Who else is lerf?
Kittridge:Yeah, I see your point.

キトリッジ:多くのエージェントを失った
イーサン:僕のせいだというんだろ
キトリッジ:自分を責めるなイーサン
イーサン:残ったのは誰なんだ?(俺以外死んだだろ?)
キトリッジ:お前の言っていることはわかるよ
 
 

乱三世
この場面ではbent on blaming yourself」という表現だな。
ウィッキー三世
「bent」って「bend」の過去形ですか?
乱三世
そう。「bent on~ing」という形で「夢中になって」「熱心で」「決心して」なんて意味になるんだな。辞書(Collins cobuild)を引くとこんな風に説明されている。

 
 
If someone is bent on doing something, especially something harmful, they are determined to do it.

 
 

乱三世
この場合は「(害になるようなことを)決心する」というのがぴったりになると思う。
ウィッキー三世
「You’re bent on blaming yourself.」というセリフでは「自分を責めるのに夢中になっている」という感じになるということですか? 
乱三世
会話の前後を考えるとそういう風に「bent=曲がっている」状態になっているだけだと言っているとわかるわけだな。
ウィッキー三世
「自分を責めるな、お前に責任はない」という風に一応は慰めていると。
乱三世
そう。この「bent」は「心が傾いている」感じを想像すると頭に入りやすいはずだ。

「drag」=「引きずる、引っ張る」

乱三世
続いて、死んだと思ったチームの一員であるジムがイーサン(トム・クルーズ)の前に現れる場面からだな。腹を撃たれた(そういう演技をしている)ため、せき込みながら話している。

 
 

Jim:The next day I dragged myself back to the safe house. I checked our aliases.
Ethan :And you picked us up in the States.
Jim:But you’d gone, and I could check just so many places.

ジム:あの翌日アジトへ戻った。ずっと追っていたよ。
イーサン:アメリカへも?
ジム:一足違いで、行方を失ったよ。
 
 

乱三世
ここでは「drag」だな。どんな意味?
ウィッキー三世
よくマウスを「ドラッグ」するという言い方をしますよね。
乱三世
そう。そのままのイメージだけど「引きずる、引っ張る」などの意味があるんだな。例えば「She dragged him to her new husband.」なら「彼女は彼を新郎のところに連れていった」といった意味になるわけだ。
ウィッキー三世
そうなると、この場面での「I dragged myself back to the safe house.」は「絵」が浮かびますね。ジムは撃たれて(そういう演技をして)、命からがら、アジトに戻ってきたわけだから。
乱三世
どういう意味になるの?
ウィッキー三世
「I dragged myself back to the safe house.」で自分自身を「引きずるようにアジトに戻した」または「重い足を引きずって戻ってきた」という感じですか。
乱三世
DVDの翻訳は単に、「プラハのアジトに戻った」としてあるけど、「drag」した彼の「嘘の苦労」を思いながら、味わえるセリフになるはずだ。

「play down」=もみ消す

乱三世
もう一つ、キトリッジとイーサン(トム・クルーズ)が電話でやり取りする場面だ。この前の場面でキトリッジはイーサンの家族を捕まえて彼に揺さぶりをかけている。フランスの高速鉄道でのアクションシーンの直前の場面になる。

 
 
Kittridge:My first order of business after you come in- -is to have these ridiculous charges against your family dropped and eliminated it completely from the files. If you come in now,-we can play down the charges against you,as well.
Ethan:Can I ask you something,Kittridge?
Kittridge:Certainly, Ethan.

キトリッジ:君の家族に対するバカげた容疑は君が我々の前に姿を表わせば直ちに撤回、すべての記録を抹殺する、今自首して出れば君への容疑も取引しよう
イーサン:一ついいか?
キトリッジ:いいとも

 
 

乱三世
ここでは「play down」だな。
ウィッキー三世
「取引」の部分ですか?
乱三世
「軽視する」「(実際より)大げさに見せる」なんて意味もあるけど、ここでは「play down」で「もみ消す」の意味になる。
ウィッキー三世
「we can play down the charges against you,as well.」だと「我々は君への容疑ももみ消すことができる」くらいの意味になるということですか。
乱三世
そうできるから話をしようということだな。だからセリフの翻訳では「君への容疑も取引しよう」となるわけだ。

「disavowed」=「追放リスト」「解雇リスト」

乱三世
「disavowed」というのも面白いから最後に触れておこう。
ウィッキー三世
「disavow」は「~についての責任(関係)などを否定する」という意味ですよね。
乱三世
イーサンがCIA本部に乗り込むという、この映画の見せ場の1つで彼が協力者を探している場面があるんだな。そこで彼が参照したのが「Disavowed」と書かれたリストだったわけだ。そうなるとこの「disavowed」っていうのはどういうリストになるわけ。
ウィッキー三世
「追放リスト」となるわけですか。
乱三世
そう。「我々との関係を否定する」→「破門する」という感じだな。そういう人間の中で使えそうなやつを探しているということだ。今日は、ただでは起きない精神で、4つも単語・熟語を入れこんでみたけど、とにかく英語の学習っていうのは自分の好きなものに強引に引き付けてしまうのがおすすめだ。

少しでも面白いと思ったら「いいね!」の感覚でクリックしていただけると嬉しいです。↓
にほんブログ村 英語ブログ TOEICへ
にほんブログ村

高橋
TOEICスコアアップに役立つ13分の動画を期間限定でプレゼント中です!

私が働きながら半年で300点の得点をUPさせた際にやったことの全てを網羅してあります。
ブログでは書かなかったことを具体的なコンテンツ名を上げて解説しているのでぜひプレゼント中にお受取りください!
(プレゼントは予告なく削除することがあります)↓ここをクリック

●追伸

高橋
終電続きの中でどうすれば英語に触れられるかと考えて始めたのが「聞く」ことでした。ポイントはプレイヤーにとにかく素材を放り込んでしまうことです。映画も小説もドラマもTOEICのリスニングも全てです。私はこうしたごった煮状態にして常に聞いています。TOEICのリスニングの点数はこれで480点(総得点875点)になりました。

TOEIC850点は英語を聞くだけで達成できるのか? 100%実体験を書きました!

2020年2月29日

英単語はこう覚える! 本当に効率的なのはこの覚え方です!

2020年3月20日

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です